|
59.
|
|
|
Warning: file %s appears to have mode 0000
|
|
|
|
Aviso: el archivo %s parece tener el modo 0000
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
find/ftsfind.c:488 find/util.c:201
|
|
60.
|
|
|
cannot search %s
|
|
|
|
no se puede examinar %s
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
find/ftsfind.c:509
|
|
61.
|
|
|
The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option.
|
|
|
|
La acción -delete automáticamente activa -depth, pero -prune no hace nada cuando -depht está activado. Si desea continuar de todos modos, use explícitamente la opción -depth.
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:385
|
|
62.
|
|
|
warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s , but options are not positional ( %s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
aviso: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no es una opción, pero las opciones no son de posición ( %s afecta tanto a las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas después). Especifique las opciones antes de otros argumentos.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no
es una opción, pero las opciones no son de posición ( %s afecta tanto a
las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas
después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:609
|
|
63.
|
|
|
warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature.
|
|
|
|
aviso: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar, ya que se trata de una característica que cumple con POSIX.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,
ya que se trata de una característica que cumple con POSIX.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:912
|
|
64.
|
|
|
%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s
|
|
|
|
%s no es el nombre de un grupo existente, y no parece el ID numérico de un grupo ya que tiene el sufijo %s no esperado
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:1167
|
|
65.
|
|
|
%s is not the name of an existing group
|
|
|
|
%s no es el nombre de un grupo existente
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:1182
|
|
66.
|
|
|
argument to -group is empty, but should be a group name
|
|
|
|
el argumento para -group está vacío, y debería de ser un nombre de grupo
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
find/parser.c:1188
|
|
67.
|
|
|
default path is the current directory; default expression is -print
expression may consist of: operators, options, tests, and actions:
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
la ruta de acceso predeterminada es el directorio actual; la expresión predeterminada es -print
la expresión puede ser: operadores, opciones, pruebas y acciones:
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por
defecto es -print
la expresión puede consistir en: operadores, opciones, evaluaciones, y acciones:
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
find/util.c:173
|
|
68.
|
|
|
operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no hay otros):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
|
|
Translated by
Miguel Pérez Colino
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
de que sólo se puede dar uno).
Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
¡Mira que son retorcidos! :-) sv
Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
Parece que es "si no se dan de tortas". sv
Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
o mejor "si no se da ninguno". sv
Lo dejo así. ipg
|
|
Located in
find/util.c:176
|