Translations by Elmaz Yu

Elmaz Yu has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

129 of 29 results
162.
Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.
2009-10-23
右側 Alt 或 Caps Lock 鍵常常是因人體工學理由而被選擇(以後一個例子而言,使用 Shift + Caps Lock 按鍵組合來切換一般的 Caps 功能)。Alt + Shift 也是熱門的按鍵組合;然而它會在 Emacs 和其他使用其作為特殊需求的程式中失去通常的特性。
167.
When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. That key may also be used to input national letters when the keyboard is in Latin mode.
2009-10-23
當鍵盤處於國家模式而有人只想要輸入少數幾個拉丁字元,暫時切換為拉丁模式也許是更合適的。只要被選定的按鍵被按住不放,鍵盤會保持在那個模式。當鍵盤處於拉丁模式時此按鍵也可以使用於輸入國家字元。
173.
With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are often printed as an extra symbol on keys.
2009-10-23
隨著某些鍵盤排列,AltGr 是一個使用來輸入某些字元的修飾鍵,主要為此鍵盤排列語言中的不常用字元,諸如外幣符號和腔調音字元。這些常常會被印在鍵盤上作為額外的符號鍵。
176.
The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not found on the keyboard.
2009-10-23
組合鍵(也稱為 Multi_key)使電腦將之後數次的按鍵解讀為按鍵組合,用於輸出無法在鍵盤上找到的字元。
177.
On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use the Control+period combination as a Compose key.
2009-10-23
在文字主控台下組合鍵並不支援統一碼(Unicode)。如果不是處於統一碼模式,無論您在此選擇為何,您永遠可以使用 Ctrl + 句號組合來當作組合鍵。
230.
login to iSCSI targets
2009-10-23
登入到 iSCSI 目標
515.
The size you entered was not understood. Please enter a positive integer size followed by an optional unit of measure (e.g. "200 GB"). The default unit of measure is the megabyte.
2009-10-23
您所輸入的容量無法辨識。請輸入一個正整數接著一個任意的容量單位(例如「200 GB」)。預設的容量單位為百萬位元組(MB)。
694.
You may resume partitioning from the partitioning menu.
2010-02-11
您可從磁碟分割選單中回復磁碟分割。
715.
Lord Howe Island
2010-02-11
Lord Howe Island (豪勳爵島)
1022.
The installer failed to set up home directory encryption. Your home directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, and you may wish to investigate and reinstall.
2009-10-23
安裝程式設定家目錄加密失敗。您的家目錄在安裝完成後將不會被加密。這也許是一個程式錯誤,您也許想要調查並重新安裝。
1289.
No unused partitions of the type "Linux RAID Autodetect" are available. Please create such a partition, or delete an already used software RAID device to free its partitions.
2009-10-23
沒有未使用的「Linux RAID Autodetect」分割區可用。請建立一個此分割區,或是刪除一個已使用中的軟體磁碟陣列裝置以空出其分割區。
1294.
The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The active devices are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active devices is required.
2009-10-23
RAID${LEVEL} 陣列將同時包含作用中的和備用的裝置。作用中的裝置為已使用的,而備用裝置將只會在當一或多個作用中裝置故障情況下啟用。最少需要 ${MINIMUM} 個作用中裝置。
1300.
Spare devices for the RAID${LEVEL} array:
2009-10-23
供 RAID${LEVEL} 陣列使用的備用裝置:
1302.
Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as "missing". You will be able to add them to the array later.
2009-10-23
請選擇哪一個分割區將成為備用裝置。您至多可選擇 ${COUNT} 個分割區。若您選擇裝置數量少於 ${COUNT},剩餘的分割區將會以「遺失」狀態加入陣列中。您可以之後再將它們加入陣列中。
1309.
Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all its components.
2009-10-23
刪除一個軟體磁碟陣列裝置將會使其停止並清除其所有成員的起始磁區(superblock)。
1310.
Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new software RAID device. The array will however be unusable after the deletion.
2009-10-23
請注意如此並不會立即使您可以在一個新的軟體磁碟陣列裝置中重新利用分割區或是裝置。然而陣列在刪除後將會無法使用。
1313.
No software RAID devices are available for deletion.
2009-10-23
無軟體磁碟陣列可供刪除。
1314.
Really delete this software RAID device?
2009-10-23
確定刪除此軟體磁碟陣列裝置?
1315.
Please confirm whether you really want to delete the following software RAID device:
2009-10-23
請確認您是否真的想要刪除以下的軟體磁碟陣列裝置:
1317.
Failed to delete the software RAID device
2009-10-23
刪除軟體磁碟陣列裝置失敗
1318.
There was an error deleting the software RAID device. It may be in use.
2009-10-23
刪除軟體磁碟陣列裝置時有錯誤產生。它可能正在使用中。
1458.
Amount of volume group to use for guided partitioning:
2009-10-23
使用於引導式分割的卷冊群組數量:
1552.
Create encrypted volumes
2009-10-23
建立加密卷冊
1553.
Encryption configuration actions
2009-10-23
加密設定動作
1554.
This menu allows you to configure encrypted volumes.
2009-10-23
此選單允許您設定加密的卷冊。
1555.
Devices to encrypt:
2009-10-23
欲加密的裝置:
1556.
Please select the devices to be encrypted.
2009-10-23
請選擇欲加密的裝置。
1557.
No devices selected
2009-10-23
未選擇裝置
1558.
No devices were selected for encryption.
2009-10-23
無已選擇的欲加密裝置。