Translations by Anton Shestakov

Anton Shestakov has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

101145 of 145 results
474.
Text Be_side Icons
2008-03-22
Текст _рядом с значками
476.
_Help
2008-03-22
_Справка
481.
Reload
2008-03-22
Обновить
484.
Search
2008-03-22
Найти
486.
S_earch Results
2008-03-22
_Результаты поиска
493.
<b>Maintainer:</b>
2008-03-22
<b>Координатор:</b>
494.
<b>Status:</b>
2008-03-22
<b>Состояние:</b>
505.
<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu.
2008-03-22
<b>Замечание:</b> Для того, чтобы установить версию пакета, которая отличается от версии по умолчанию, выберите <b>Пакет -> Указать версию...</b> в меню.
507.
_Search
2008-03-22
_Найти
508.
Search:
2008-03-22
Найти:
519.
Clicking on the status icon marks the most likely action
2008-03-22
Нажатие на значок состояния вызывает наиболее предпочтительное действие
531.
Move D_own
2008-03-22
Переместить в_низ
545.
Marked for reinstallation:
2008-03-22
Отмеченные для повторной установки:
556.
_Leave all downloaded packages in the cache
2008-03-22
_Хранить все загруженные файлы в кеше
557.
_Delete downloaded packages after installation
2008-03-22
_Удалять загруженные файлы после установки
558.
_Only delete packages which are no longer available
2008-03-22
_Удалять только те пакеты, которые более недоступны в репозитории
559.
_Delete Cached Package Files
2008-03-22
_Очистить кеш
560.
Delete all cache package files now.
2008-03-22
Очистить кеш файлов пакетов.
563.
Delete _History files older than:
2008-03-22
Удалить файлы _истории, старше, чем:
577.
Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)
2008-03-22
Узлы и домены, для доступа к которым не будет использоваться прокси, следует разделять запятой (например: localhost, 192.168.1.231, .net)
582.
Always prefer the highest version
2008-03-22
Всегда предпочитать новейшую версию
583.
Always prefer the installed version
2008-03-22
Всегда предпочитать установленную версию
601.
Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk.
2008-03-22
Поставщики подписывают свои пакеты, чтобы была возможность проверки их оригинальности и целостности. Выключение этой проверки подвергает вашу систему риску.
605.
Installed packages that are up-to-date
2008-03-22
Установленные пакеты, не требующие обновления
608.
Installed packages that are upgradable to a later upstream version
2008-03-22
Установленные пакеты, обновляемые до последней версии из апстрима
614.
Packages that won't be changed
2008-03-22
Пакеты, которые не будут изменены
622.
Orphaned
2008-03-22
Брошенные (orphaned)
625.
Packages that are not available in any repository
2008-03-22
Пакеты, недоступные ни в одном репозитории
635.
_Select All
2008-03-22
Выделить вс_ё
656.
<span size="large" weight="bold">Which tasks should be performed by your computer?</span> These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation.
2008-03-22
<span size="large" weight="bold">Какие задачи будут выполняться вашим компьютером?</span> Существуют предопределенные группы пакетов для выполнения каждой задачи. Если вы выберете задачу, то соответствующие пакеты будут отмечены для установки.
662.
<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them.
2008-03-22
<b>Примечание:</b> Для применения изменений вы должны отметить все эти изменения, а затем нажать «Применить».
664.
Select the package and choose the action from the 'Package' menu.
2008-03-22
Отметьте пакет и выберите действие из меню «Пакет».
665.
Double click on the package name.
2008-03-22
Нажмите мышкой дважды на название пакета.
666.
Choose the action from the context menu of the package.
2008-03-22
Выберите действие из контекстного меню пакета.
669.
<span weight="bold" size="larger">Could not mark all packages for installation or upgrade</span> The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences.
2008-03-22
<span weight="bold" size="larger">Не удалось отметить все пакеты для установки или обновления</span> Следующие пакет имеют неразрешимые зависимости. Будьте уверены, что все необходимые репозитории добавлены и включены в настройках.
2008-03-22
<span weight="bold" size="larger">Не удалось отметить все пакеты для установки или обновления</span> Следующие пакет имеют неразрешимые зависимости. Будьте уверены, что все необходимые репозитории добавлены и включены в настройках.
671.
<big><b>Could not download all repository indexes</b></big> The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct.
2008-03-22
<big><b>Не удалось загрузить индексы всех репозиториев</b></big> Возможно, репозиторий более не доступен, или существуют проблемы сетевого соединения. Если возможно, будет использована старая версия индекса. В ином случае репозиторий будет проигнорирован. Проверьте состояние подключения и убедитесь, что адрес репозитория в настройках указан правильно.
677.
<big><b>Could not download all necessary package files</b></big> The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection).
2008-03-22
<big><b>Не удалось получить все необходимые файлы пакетов</b></big> Пакет той версии, которую вы хотите установить, возможно уже не доступен в репозитории или возникли проблемы с доступом к репозиторию. Обновите список пакетов и проверьте источник пакетов (компакт-диск или сетевое соединение).
686.
Difference between the files
2008-03-22
Различие между файлами
693.
This behavior can be changed in the preferences later.
2008-03-22
Это поведение может быть изменено в настройках позже.
694.
HTTP authentication
2008-03-22
Авторизация HTTP
696.
Password
2008-03-22
Пароль
697.
<span weight="bold" size="larger">Enter a label for this CD-Rom</span> The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.
2008-03-22
<span weight="bold" size="larger">Введите метку для этого компакт-диска</span> Эта метка будет использоваться для установки пакетов с этого диска. Рекомендуется также написать эту метку на самом диске, чтобы в дальнейшем его было проще найти.
699.
<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big> The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation.
2008-03-22
<big><b>Введите полную строку репозитория APT, который вы хотите добавить</b></big> Строка APT содержит тип, расположение и содержание репозитория, например, <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. Вы можете найти детальное описание синтаксиса в документации.
710.
Replaced packages
2008-03-22
Заменённые пакеты