Browsing Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Portuguese guidelines.
6170 of 70 results
61.
With tens of thousands of programs in Ubuntu Software Center, there’s always the chance that a few of them won’t work properly on your computer.
type: Content of: <book><chapter><para>
Com dezenas de milhares de programas no Centro de Programas Ubuntu, há sempre a chance de que alguns deles não funcionem corretamente no seu computador.
Translated and reviewed by Ivo Xavier
Located in help/C/software-center.xml:314
62.
If you are familiar with reporting bugs in software, you can help out by reporting the problem to the Ubuntu developers. Most programs have a <guimenuitem>Report a Problem</guimenuitem> item in their <guimenu>Help</guimenu> menu.
type: Content of: <book><chapter><para>
Se estiver familiarizado com a comunicação de bugs no programa, pode ajudar ao comunicar o problema para os desenvolvedores do Ubuntu. A maioria dos programas tem um item <guimenuitem>Comunicar um Problema</guimenuitem> no menu da <guimenu>Ajuda</guimenu>.
Translated by Alfredo Silva
Reviewed by Ivo Xavier
Located in help/C/software-center.xml:319
63.
Otherwise, look through the Center for another program to do what you want.
type: Content of: <book><chapter><para>
(no translation yet)
Located in help/C/software-center.xml:309
64.
<xref linkend="removing" endterm="removing-title"/>
type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
<xref linkend="removing" endterm="removing-title"/>
Translated and reviewed by xx
Located in help/C/software-center.xml:329
65.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type="help" url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual.
type: Content of: <legalnotice><para>
Está autorizado a copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da "GNU Free Documentation License (GFDL)", versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Secções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Pode encontrar uma cópia da GFDL nesta <ulink type="help" url="ghelp:fdl">hiperligação</ ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com este manual.
Translated by Alfredo Silva
Reviewed by Ivo Xavier
Located in help/C/legal.xml:3
66.
This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license.
type: Content of: <legalnotice><para>
Este manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se pretender distribuir este manual separadamente da coleção, pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença.
Translated by Alfredo Silva
Reviewed by Ivo Xavier
Located in help/C/legal.xml:12
67.
Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters.
type: Content of: <legalnotice><para>
Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projeto de Documentação do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em maiúsculas, ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula.
Translated and reviewed by xx
Located in help/C/legal.xml:20
68.
DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND
type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para>
ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO "TAL COMO ESTÁ", SEM QUALQUER GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM QUALQUER ASPETO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORREÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCETO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E
Translated and reviewed by xx
Located in help/C/legal.xml:35
69.
UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para>
SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (BOA VONTADE), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS.
Translated and reviewed by xx
Located in help/C/legal.xml:55
70.
DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder type="orderedlist" id="0"/>
type: Content of: <legalnotice><para>
O DOCUMENTO E AS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS DA "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE (GFDL)" COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder type="orderedlist" id="0"/>
Translated and reviewed by Alfredo Silva
Located in help/C/legal.xml:29
6170 of 70 results

This translation is managed by Ubuntu Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alfredo Silva, Bajoja Boy, Diogo Faria Correia, Diogo Lavareda, Diogo Resende, Filipe André Pinho, Flávio Martins, Ivo Xavier, Pedro Machado Santa, PresuntoRJ, Rui Moreira, Salomão Carneiro de Brito, VitorMatias, xx.