|
11.
|
|
|
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i superfícies.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
I tant... jm
|
|
Located in
src/main.c:237
|
|
12.
|
|
|
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:241
|
|
13.
|
|
|
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és
requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als
arguments opcionals.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Aquest programa s'executa en terminal o en un
servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
de línia a ma? Què mal... :) jm
|
|
Located in
src/main.c:244
|
|
14.
|
|
|
Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Llistats:
-l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies
coneguts
-k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la
llista de PARELLES conegudes
-h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard
utilitzant LN, i surt a continuació
-F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les taules
-T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són
subconjunts d'altres
-C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia
--help mostra aquesta ajuda i ix
--version mostra la informació sobre la versió i ix
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
"condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
«copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
|
|
Located in
src/main.c:250
|
|
15.
|
|
|
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modes d'operació:
-v, --verbose explica la seqüència de passos i informa del progrés
-q, --quiet, --silent inhabilita els missatges sobre recodificacions
irreversibles
-f, --force força les recodificacions inclús si són irreversibles
-t, --touch toca els fitxers recodificats després del reemplaç
-i, --sequence=files utilitza fitxers intermedis per als passos
--sequence=memory utilitza búfers de memòria per als passos
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de
epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
Concretant:
"step" és "pas" ("passos") o "iteració"
"pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís
("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs
Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
|
|
Located in
src/main.c:263
|
|
16.
|
|
|
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-p, --sequence=pipe utilitza conductes per als passos de
seqüències
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
|
|
Located in
src/main.c:275
|
|
17.
|
|
|
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-p, --sequence=pipe el mateix que -i (en aquest sistema)
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:280
|
|
18.
|
|
|
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Ajustament afinat:
-s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es
perden caràcters
-d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a
HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris
segons LN
-c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles
per a la dièresis
-g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII
-x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
"normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
|
|
Located in
src/main.c:285
|
|
19.
|
|
|
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters
i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»
(o un de «dohf»).
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
"L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
Fet. jm
|
|
Located in
src/main.c:296
|
|
20.
|
|
|
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor
predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,
determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
"... de la que depén...", això és un castellanisme.
El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
"... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
|
|
Located in
src/main.c:302
|