Browsing Catalan translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Catalan guidelines.
1120 of 79 results
11.
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i superfícies.
Translated by Jordi Mallach
On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?. Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs I tant... jm
Located in src/main.c:237
12.

Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:241
13.

If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és
requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als
arguments opcionals.
Translated by Jordi Mallach
Aquest programa s'executa en terminal o en un servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament, i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt de línia a ma? Què mal... :) jm
Located in src/main.c:244
14.

Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Llistats:
-l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies
coneguts
-k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la
llista de PARELLES conegudes
-h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard
utilitzant LN, i surt a continuació
-F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les taules
-T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són
subconjunts d'altres
-C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia
--help mostra aquesta ajuda i ix
--version mostra la informació sobre la versió i ix
Translated by Jordi Mallach
Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?. També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved» o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
Located in src/main.c:250
15.

Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Modes d'operació:
-v, --verbose explica la seqüència de passos i informa del progrés
-q, --quiet, --silent inhabilita els missatges sobre recodificacions
irreversibles
-f, --force força les recodificacions inclús si són irreversibles
-t, --touch toca els fitxers recodificats després del reemplaç
-i, --sequence=files utilitza fitxers intermedis per als passos
--sequence=memory utilitza búfers de memòria per als passos
Translated by Jordi Mallach
Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes". Concretant: "step" és "pas" ("passos") o "iteració" "pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís ("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores. Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
Located in src/main.c:263
16.
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-p, --sequence=pipe utilitza conductes per als passos de
seqüències
Translated by Jordi Mallach
Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
Located in src/main.c:275
17.
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-p, --sequence=pipe el mateix que -i (en aquest sistema)
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:280
18.

Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Ajustament afinat:
-s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es
perden caràcters
-d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a
HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris
segons LN
-c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles
per a la dièresis
-g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII
-x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació
Translated by Jordi Mallach
A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
Located in src/main.c:285
19.

Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters
i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»
(o un de «dohf»).
Translated by Jordi Mallach
"L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs Fet. jm
Located in src/main.c:296
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor
predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,
determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
Translated by Jordi Mallach
"... de la que depén...", això és un castellanisme. El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
Located in src/main.c:302
1120 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Catalan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Jordi Mallach.