Translations by Taiki Komoda

Taiki Komoda has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 242 results
11.
Target language:
2010-06-13
翻訳言語:
14.
Root folder:
2010-06-13
ルートフォルダ:
23.
Syntax
2010-06-13
構文
28.
Paths
2010-06-13
パス
29.
Template files folder:
2010-06-13
テンプレートファイルのフォルダ:
31.
Branch folder:
2010-06-13
ブランチのフォルダ:
33.
Alternate translations folder:
2010-06-13
その他の翻訳のフォルダ:
37.
Role:
2010-06-13
役割:
38.
Translator
2010-06-13
翻訳者
39.
Reviewer
2010-06-13
レビューア
40.
Approver
2010-06-13
承認者
45.
Alternative Translations
2010-06-13
その他の翻訳
51.
Subject field:
2010-06-13
対象フィールド:
52.
When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect
2010-06-13
新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押します。
58.
Source language:
2010-06-13
元の言語:
59.
Target language:
2010-06-13
翻訳言語:
66.
File mask:
2010-06-13
ファイルマスク:
67.
Show only results from files with path matching specified mask
2010-06-13
指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する
72.
Shell globs (* and ?). Case sensitive.
2010-06-13
シェル glob (* と ?)。大文字小文字を区別する。
74.
&Search
2010-06-13
検索(&S)
75.
Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background.
2010-06-13
翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新します。 スキャンはバックグラウンドで実行されます。
76.
&Rescan Project Files
2010-06-13
プロジェクトファイルを再スキャン(&R)
78.
Add Data
2010-06-13
データを追加
79.
Add Data from TMX
2010-06-13
TMX からデータを追加
90.
Set 'approved' status automatically when editing started
2010-06-13
編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする
91.
If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text
2010-06-13
セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキストをスクロールします。
93.
Mouse wheel goes to previous or next translation unit
2010-06-13
マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動
94.
Minimum word length for word completion
2010-06-13
単語補完の最小単語長
95.
Disable word completion
2010-06-13
単語補完を無効にする
101.
LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number
2010-06-13
Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED
113.
Default language:
2010-06-13
デフォルトの言語:
117.
Please enter here your name and surname written in English
2010-06-13
英語で表記された、名、姓をここに入力してください
118.
Default mailing list:
2010-06-13
デフォルトのメーリングリスト:
122.
Set the default language you are going to translate to
2010-06-13
翻訳するデフォルトの言語を設定します
124.
Write your email here so it will appear in the po file header with your name
2010-06-13
po ファイルヘッダーにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます
126.
Write your name and surname in your language with your language alphabet.
2010-06-13
あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。
127.
Localized name:
2010-06-13
ローカライズされた名前
131.
Maximum number of suggestions:
2010-06-13
候補の最大数:
135.
Add opened files to translation memory automatically
2010-06-13
開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む
137.
Skip markup
2010-06-13
マークアップをスキップする
140.
Include notes
2010-06-13
注釈を含める
142.
Middle Mouse Button Click Reaction
2010-06-13
マウスの中ボタンの動作
146.
File
2010-06-13
ファイル
147.
Update file from template
2010-06-13
テンプレートからファイルを更新
149.
Create new project
2010-06-13
新しいプロジェクトを作成
150.
Fires up a wizard to guide you through project creation
2010-06-13
プロジェクト作成ガイドを起動します
151.
Tools
2010-06-13
ツール
152.
Widget text capture
2010-06-13
ウィジェットテキストキャプチャ
153.
Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all opened Lokalize windows
2010-06-13
KDE アプリの中で中マウスクリックをすると、すべての開いている Lokalize ウィンドウで翻訳メモリ検索を開始します
154.
Merge into ODF
2010-06-13
ODF にマージ