Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.
291300 of 1398 results
291.
-n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides
a previous -i option)
-P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente (sobrepõe
uma opção -i anterior)
-P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM
Translated by Rafael Fontenelle
Located in src/cp.c:182
292.
-p same as --preserve=mode,ownership,timestamps
--preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:
mode,ownership,timestamps), if possible
additional attributes: context, links, xattr,
all
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps
--preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:
modo,dono,horários), e, se possível,
atributos adicionais: contexto, links,
estendidos, tudo.
Os nomes a serem usados na lista devem estar
em inglês separados por vírgula e sem espaço.
Os atributos são: mode (modo),
ownership (dono), timestamps (horários),
context (contexto), links,
xattr (estendidos) e all (tudo)
Translated by Rafael Fontenelle
Located in src/cp.c:187
293.
--no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes
--parents use full source file name under DIRECTORY
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados
--parents usa o nome completo do arquivo fonte sob
DIRETÓRIO
Translated by RodolfoRG
Located in src/cp.c:205
294.
-R, -r, --recursive copy directories recursively
--remove-destination remove each existing destination file before
attempting to open it (contrast with --force)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente
--remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes
de tentar abri-lo (contrasta com --force)
Translated by RodolfoRG
Located in src/cp.c:191
295.
--sparse=WHEN control creation of sparse files
--strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE
argument
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos
--strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento
ORIGEM
Translated by RodolfoRG
Located in src/cp.c:196
296.
-s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying
-S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix
-t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY
-T, --no-target-directory treat DEST as a normal file
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar
-S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança
-t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o
diretório DIR
-T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal
Translated by Rafael Fontenelle
Located in src/cp.c:220
297.
-u, --update copy only when the SOURCE file is newer
than the destination file or when the
destination file is missing
-v, --verbose explain what is being done
-x, --one-file-system stay on this file system
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais
recente que o arquivo destino ou se este não
existir
-v, --verbose explica o que está sendo feito
-x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos
Translated by RodolfoRG
Located in src/cp.c:216
298.

By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the
corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior
selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST
file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.
Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística
básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.
Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique
--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o
arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.
Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.
Translated by Rafael Fontenelle
Located in src/cp.c:253
299.

The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.
The version control method may be selected via the --backup option or through
the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

O sufixo de cópia de segurança é "~", a não ser que esteja definido --suffix
ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido com
--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis são:

Translated by RodolfoRG
Reviewed by André Gondim
Located in src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
300.
none, off never make backups (even if --backup is given)
numbered, t make numbered backups
existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise
simple, never always make simple backups
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for
especificado)
numbered, t faz cópias de segurança numeradas
existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,
simples em caso contrário
simple, never sempre faz cópias de segurança simples
Translated by RodolfoRG
Located in src/system.h:637
291300 of 1398 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alessandro Silva, Alex Antão, Alexandre Henrique, Alexandre Rocha Lima e Marcondes, Alexandro Silva, Allan Carvalho, Andre Noel, Andrei, André Gondim, Augusto, Bruno Pugliese, Carlos Eduardo Moreira dos Santos, Carlos Eduardo Pedroza Santiviago, Carlos Moura, Carlos Sales, Christian Reis, Cleber Polizel, Cosme Nizzo, César Veiga, Danilo Gonçalves, Davi Garcia, Edney Matias da Silva, Eduardo, Eduardo Cereto, Eliziario Neto, Elton Pereira de Lima, Fabio Henrique Mestre, Fabio M. Panico, Felipe Balbi, Felipe Rinaldi, Flávio Pontes, Freakcode, Fábio Nogueira, Gabriel Speckhahn, Gerson "fserve" Barreiros, Glênio Kestering, Gustavo Calegari Pialarissi, Henrique P. Machado, Hriostat, ILO, Ivan Brasil Fuzzer, Joildo Santos, Jonh Wendell, João Paulo Pizani Flor, Juan Carlos Castro y Castro, Jurmir Canal Neto, Kemel Zaidan aka Legendario, Kyller Gorgonio, LKRaider, Labrax, Laudeci Oliveira, Lauro Moura, Leandro Miranda Nonato, Lorena Sabino Guedes, Lucas Duailibe, Luciano Gardim, Luiz Agostinho, Maeda, Manoel B H Carvalho, Marcel An, MarceloLipienski, Mauricio Romano Leite, Michele R. Marino, Milton Bender Jr., Netto, Og Maciel, Olivia G. Janequine, OtavioCC, Pablo Marcondes, Paulo Moura, Pedro Matos Jr, Rafael, Rafael Fontenelle, Rafael Sachetto, Rafael Sfair, Removed by request, RodolfoRG, Rodox12, Rodrigo Neves Calheiros, Rodrigo Souza, Rodrigo Tassinari, Rodrigo de Avila, Roner Marcelo Rover Oliveira, Rozzane, S4RD1NH4, SilvioPalmieri, Thiago "Harry" Leucz Astrizi, Thiago Gama, Thomas Gustavo Dietrich, Tiago Hillebrandt, Tomé, Tonismar, Washington Lins, Welliton Sá, Welliton Sá, Xnd, [ henrix ], augustojd, brunoalves, fsakatauskas, gda, jotape, marcelo freire, nusk, ricardogorayeb.