Browsing French translation

1 of 1994 results
1.
File not found: transaction '%s', path '%s'
Constructing nice error messages for roots.
Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
Fichier non trouvé[nbsp]: transaction '%s', chemin '%s'
Translated by Subversion Developers
TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé de manière aussi consistante que possible dans la traduction. La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise quelques reformulations. Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html NOMS ET GROUPES NOMINAUX a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) a subcommand: une sous-commande a repository, a repos: un dépôt a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) a working copy: une copie de travail a commit: une propagation (commit) a loader: un chargeur a log: journal a log message: une entrée du journal a conflict state: un conflit an external definition: une référence externe a hook: une procédure automatique a recovery: rétablissement a Berkeley DB: une base Berkeley a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] an argument: un argument ? un paramètre ? a tag: une marque ? an item: un élément a label: un label, étiquette a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt a pegged revision : révision fixée an ancestor : un parent a range : un intervalle mutex : exclusivité (mutex) version resource: ??? baseline: ? fulltext: texte complet version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? VERBES to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version to commit: propager (commit) to skip: omettre to update: actualiser, mettre à jour to delete: supprimer to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) to store: sauvegarder to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? to drop: éliminer, ignorer to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? to lock: verrouiller to merge: fusionner to obstruct: bloquer to unlock: déverrouiller to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) to support: accepter, supporter ? to spool: ??? ADJECTIFS required: requis, obligatoire deprecated: déconseillé bogus: boggué locked: verrouillé obstructed: bloqué out-of-date: obsolète ARGUMENTS PROPNAME: NOMPROP PROPVAL: VALPROP REPOS: DÉPÔT REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
Located in ../include/private/svn_fs_util.h:61
1 of 1994 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.