Translations by Daniel Naber

Daniel Naber has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 69 results
1.
No error
2005-11-08
Kein Fehler
2.
Non canonical input
2005-11-08
Keine gültige Eingabe
3.
Ambiguous output
2005-11-08
Mehrdeutige Ausgabe
4.
Untranslatable input
2005-11-08
Nicht übersetzbare Eingabe
5.
Invalid input
2005-11-08
Ungültige Eingabe
6.
System detected problem
2005-11-08
Das System ist auf ein Problem gestossen
7.
Misuse of recoding library
2005-11-08
Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek
8.
Internal recoding bug
2005-11-08
Interner Umkodierungsfehler
9.
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
2005-11-08
Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische Original ausschlaggebend. Dieses Program ist freie Software; Sie können es nach den Bedingungen der von der Free Software Foundation als "GNU General Public License" veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version. Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der "GNU General Public License" können weitere Einzelheiten nachgelesen werden. Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der "GNU General Public License" erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
10.
Try `%s %s' for more information.
2005-11-08
`%s %s' zeigt weitere Informationen.
11.
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
2005-11-08
`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und -formaten.
12.
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
2005-11-08
Aufruf: %s [OPTION]... [ [ZEISATZ] | ANFRAGE [DATEI]... ]
13.
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
2005-11-08
Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird. Entsprechendes gilt für optionale Argumente.
14.
Listings: -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables -T, --find-subsets report all charsets being subset of others -C, --copyright display Copyright and copying conditions --help display this help and exit --version output version information and exit
2005-11-08
Auflistungen: -l, --list[=FORMAT] Einen oder alle bekannten Zeichensätze auflisten -k, --known=PAARE Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE beschränken -h, --header[=[LN/]NAME] LN-Code für Tabelle NAME ausgeben -F, --freeze-tables Ein C-Modul mit allen Tabellen ausgeben -T, --find-subsets Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen von anderen Zeichensätzen sind -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen anzeigen --help Diese Hilfe anzeigen --version Versionsnummer ausgeben
15.
Operation modes: -v, --verbose explain sequence of steps and report progress -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings -f, --force force recodings even when not reversible -t, --touch touch the recoded files after replacement -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
2005-11-08
Funktionsmodi: -v, --verbose Reihenfolge der Umkodierungsschritte und Fortschritt anzeigen -q, --quiet, --silent Keine Meldungen über nicht umkehrbare Umkodierungen -f, --force Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht umkehrbar ist -t, --touch Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die umkodierte Datei ausführen -i, --sequence=files Für Zwischenschritte temporäre Dateien anlegen --sequence=memory Für Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden
16.
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
2005-11-08
-p, --sequence=pipe benutze "pipe" für Abarbeitung der Schritte
17.
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
2005-11-08
-p, --sequence=pipe das gleiche wie '-i' (auf diesem System)
18.
Fine tuning: -s, --strict use strict mappings, even loose characters -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
2005-11-08
Feineinstellungen: -s, --strict Strikte Abbildung benutzen, auch bei Zeichenverlust -d, --diacritics Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für HTML/LaTeX) -S, --source[=LN] Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren -c, --colons benutze ':' statt '"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' statt ('fu"r') -g, --graphics 'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch ähnliche ASCII-Zeichen darstellen -x, --ignore=ZEISATZ ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte ignorieren
19.
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces. FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
2005-11-08
Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch den Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
2005-11-08
Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für ZEISATZ ist die Voreinstellung `%s'.
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET, both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...' and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
2005-11-08
Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs und NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
2005-11-08
LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die Voreinstellung ist.
23.
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]... ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER, with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a / with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
2005-11-08
ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[..KODIERUNG]... KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens VORHER..NACHHER, wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heisst, dass kein Format angenommen wird. Siehe Anleitung.
24.
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i. Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
2005-11-08
Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI angegeben ist, sonst -i. Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der Standardausgabe ausgegeben.
25.
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
2005-11-08
Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
32.
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
2005-11-08
Geschrieben von Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
33.
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
2005-11-08
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
34.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
2005-11-08
Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen. Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.
38.
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
2005-11-08
Veraltete Syntax, bitte `%s' benutzen
40.
Recoding %s...
2005-11-08
Kodiere `%s' um...
41.
done
2005-11-08
fertig
42.
failed: %s in step `%s..%s'
2005-11-08
fehlgeschlagen: %s in %s..%s
43.
%s failed: %s in step `%s..%s'
2005-11-08
%s fehlgeschlagen: %s in %s..%s
44.
%s in step `%s..%s'
2005-11-08
%s bei %s..%s
45.
Charset %s already exists and is not %s
2005-11-08
Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s
46.
Cannot list `%s', no names available for this charset
2005-11-08
Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz verfügbar
47.
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
2005-11-08
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
48.
Sorry, no names available for `%s'
2005-11-08
Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar
49.
Resurfacer set more than once for `%s'
2005-11-08
`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt.
50.
Unsurfacer set more than once for `%s'
2005-11-08
`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt.
51.
Virtual memory exhausted
2005-11-08
Virtueller Speicher voll
52.
Codes %3d and %3d both recode to %3d
2005-11-08
Die Kodes %3d und %3d werden beide konvertiert zu %3d
53.
No character recodes to %3d
2005-11-08
Kein Zeichen wird zu %3d umkodiert
54.
Cannot invert given one-to-one table
2005-11-08
Kann die gegebene "Eins-zu-Eins"-Tabelle nicht invertieren
55.
Following diagnostics for `%s' to `%s'
2005-11-08
Folgende Diagnose für Konvertierung von `%s' nach `%s'
56.
Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>
2005-11-08
Paar Nr. %d: { %3d, %3d } steht in Konflikt mit { %3d, %3d }
57.
Cannot complete table from set of known pairs
2005-11-08
Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen
58.
Identity recoding, not worth a table
2005-11-08
Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle
59.
Recoding is too complex for a mere table
2005-11-08
Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert
60.
%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s
2005-11-08
%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«