Browsing Czech translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Czech guidelines.
2029 of 79 results
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní
kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,
LC_CTYPE, LANG.
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:302
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce
tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.
PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:307
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:312
23.

REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je
KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často
vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná
ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená
implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s[nbsp]prázdným názvem povrchu značí žádný
povrch. Vizte manuál.
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:315
24.

If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Není-li zadáno ani -i, ani -p, předpokládá se -p, nebyl-li zadán SOUBOR,
jinak -i. Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li
zadán žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup
na standardní výstup.
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:323
25.

Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby
v[nbsp]překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:329
26.
Sequence `%s' is ambiguous
Posloupnost „%s“ není jednoznačná
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:430
27.
Sequence `%s' is unknown
Posloupnost „%s“ není známa
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:434
28.
Language `%s' is ambiguous
Jazyk „%s“ není jednoznačný
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:464 src/main.c:522
29.
Language `%s' is unknown
-1
Jazyk „%s“ není znám
Translated by Petr Písař
Located in src/main.c:468 src/main.c:526
2029 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Czech Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Karel Divacky, Konki, Petr Písař.