Translations by Sabic Armin

Sabic Armin has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 323 results
64.
Layout
2010-01-11
Raspored
65.
Use &borders
2010-01-11
Koristi &ivice
66.
Use this option to enable or disable borders around the cells.
2010-01-11
Upotrijebite ovu opciju da uključite ili isključite ivice oko ćelija.
67.
Pi&xels between cells:
2010-01-11
Pi&ksela između ćelija:
68.
Use this option to define how many pixels there should be between the cells. This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too.
2010-01-11
Upotrijebite ovu opciju da definišete koliko piksela treba da bude između ćelija. Ovaj efekat je vidljiviji ako popunite i <b>Koristi ivice</b>.
69.
Latex Export Filter Configuration
2010-01-11
Podešavanje filtera za izvoz u Latex
70.
Document
2010-01-11
Dokument
71.
Document Style
2010-01-11
Stil dokumenta
74.
Document Type
2010-01-11
Vrsta dokumenta
75.
Independent document
2010-01-11
Nezavisni dokument
76.
The document will be able to be compiled alone.
2010-01-11
Dokument neće moći samostalno da se prevede.
77.
The document will be generated as a full latex document since all the include will be generated before the \begin[document} and \end{document} commands.
2010-01-11
Dokument će biti napravljen kao puni Latex-ov dokument pošto će sva uključivanja biti napravljena prije \begin[document} i \end{document} naredbi.
78.
Document to include
2010-01-11
Dokument za uključivanje
79.
Do not generate either the latex header or the document environment.
2010-01-11
Ne generiši ni latex zaglavlje ni okruženje dokumenta.
80.
The document will be generated as a latex document which will have to be included in a main latex document. It will allow you to generate several little files for each chapter of your document.
2010-01-11
Dokument će biti generisan kao latex dokument koji će morati da bude uključen u glavni latex dokument. Omogućit će vam da napravite nekoliko malih datoteka za svako poglavlje vašeg dokumenta.
81.
Document class:
2010-01-11
Klasa dokumenta:
82.
Quality:
2010-01-11
Kvalitet:
83.
Default font size:
2010-01-11
Podrazumijevana veličina fonta:
84.
Final
2010-01-11
Konačno
85.
Draft
2010-01-11
Nacrt
86.
Pictures
2010-01-11
Slike
87.
This directory will contains the eps pictures of your document.
2010-01-11
Ovaj direktorij će sadržati sve EPS slike vašeg dokumenta.
88.
Convert the pictures
2010-01-11
Konvertuj slike
89.
Pictures directory:
2010-01-11
Direktorij za slike:
91.
Export informations about author
2010-01-11
Izvezi informacije o autoru
92.
Add a table of content
2010-01-11
Dodaj tabelu sadržaja
93.
Notes
2010-01-11
Zabilješke
94.
Don't export
2010-01-11
Nemoj da izvezeš
95.
Export notes in comments
2010-01-11
Izvezi zabilješke kao komentare
96.
Export notes in margin notes
2010-01-11
Izvezi zabilješke kao marginalne
97.
F1
2010-01-11
F1
100.
&As is: At the end of line
2010-01-11
&Kao što jeste: na kraju reda
101.
&Sentence: If the end of line is the end of a sentence
2010-01-11
&Rečenica: Ako je kraj reda na kraju rečenice
111.
Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers with limited capabilities)
2010-01-11
Konvertuj uglavnom strukturu dokumenta (Preporučeno prilikom eksportovanja za preglednike - pretraživače sa ograničenim mogućnostima)
113.
Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for exporting to older browsers)
2010-01-11
Konverzija većeg djela dokumenta (Preporučljivo za ponovno uvoženje u KWord ili za starije pretraživače)
114.
&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS
2010-01-11
&Poboljšano: Konverzija u (X)HTML sa CSS-om
115.
Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to other modern word processors or to modern browsers)
2010-01-11
Konvertuj što je više moguće KWord dokumenta (Preporučeno prilikom eksportovanja iz modernog tekst procesora za moderne pretraživače - brovsere)
116.
Use external CSS sheet:
2010-01-11
Koristi vanjsku CSS listu:
117.
Enter the location of the CSS file in this field
2010-01-11
U ovo polje unesite lokaciju CSS datoteke
118.
MS Write Import Dialog
2010-01-11
Dijalog za uvoz iz MS Write-a
119.
&Encoding
2010-01-11
&Kodiranje
120.
Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure.
2010-01-11
Odaberite kodiranje za Write-ov dokument.<br><br>Ako niste sigurni probajte podrazumijevano kodiranje (CP 1252).
121.
&Other encoding:
2010-01-11
&Drugo kodiranje:
122.
&Default encoding (CP 1252)
2010-01-11
&Podrazumijevano kodiranje (CP 1252)
123.
Most Write documents are stored using this encoding (also known as windows-1252).<br><br>Select this if unsure.
2010-01-11
Većina Write-ovih dokumenata su snimljeni u ovom kodiranju (takođe poznatom i kao windows-1252).<br><br>Ako niste sigurni, izaberite ovo.
124.
&Advanced
2010-01-11
&Napredno
125.
These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting information. They compensate for differences between KWord and MS Write by adding extra formatting information (not found in the original document), to try to make the imported document look as close to the original as possible.<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure.
2010-01-11
Ove napredne opcije vam omogućavaju da fino podesite uvoz informacija za formatiranje. One nadokađuju razlike između KWord-a i MS Write-a dodavanjem dodatnih informacija za formatiranje (onih koje se ne nalaze u originalnom dokumentu), da bi uvezeni dokument što više izgledao kao original.<br><br>Ako niste sigurni bezbjedno je koristiti podrazumijevane parametre.
126.
Compensate for &linespacing differences
2010-01-11
Nadomjesti &razlike u razmaku
127.
Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each paragraph.
2010-01-11
Probaj da simuliraš Write-ov razmak dodavanjem nekoliko blanko znakova prije svakog pasosa.
128.
Enable &image positioning
2010-01-11
Uključi poz&icioniranje slika