|
1.
|
|
|
The translators have the opportunity to translate the
words in the game.
See the file README.languages in khangman's source directory
for more information on how to do that.
(translate this message as "DONE" when you have translated
the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)
|
Context: |
|
NOTE_TO_THE_TRANSLATORS
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Překladatelé mají příležitost překládat
slova ve hře.
Podívejte se na soubor README.languages ve zdrojovém adresáři programu Khangman,
abyste se dozvěděli více o tom, jak byste to měli dělat.
(přeložte tuto zprávu, pokud jste přeložily ta slova,
v opačném případě ji nechce nepřeloženou jako připomínku)NOTE_TO_THE_TRANSLATORS
|
|
Translated by
Steve Stalcup
|
|
|
|
Located in
data.i18n:2
|
|
2.
|
|
|
Classical hangman game for KDE
|
|
|
|
Klasická hra "šibenice" pro KDE
|
|
Translated and reviewed by
Jakub Friedl
|
|
|
|
Located in
main.cpp:34
|
|
3.
|
|
|
KHangMan
|
|
|
|
KHangMan
|
|
Translated and reviewed by
Jakub Friedl
|
|
|
|
Located in
khangmanview.cpp:510 main.cpp:38
|
|
4.
|
|
|
(c) 2001-2008, Anne-Marie Mahfouf
|
|
|
|
(c) 2001-2008, Anne-Marie Mahfouf
|
|
Translated by
Vít Pelčák
|
|
|
|
Located in
main.cpp:43
|
|
5.
|
|
|
Primoz Anzur
|
|
|
|
Primoz Anzur
|
|
Translated by
Vít Pelčák
|
|
|
|
Located in
main.cpp:42
|
|
6.
|
|
|
Previous maintainer
|
|
|
|
Předchozí správce
|
|
Translated and reviewed by
Jakub Friedl
|
|
|
|
Located in
main.cpp:42
|
|
7.
|
|
|
Anne-Marie Mahfouf
|
|
|
|
Anne-Marie Mahfouf
|
|
Translated by
Vít Pelčák
|
|
|
|
Located in
main.cpp:47
|
|
8.
|
|
|
Current maintainer, author
|
|
|
|
Současný správce, autor
|
|
Translated by
Vít Pelčák
|
|
|
|
Located in
main.cpp:47
|
|
9.
|
|
|
Stefan Böhmann
|
|
|
|
Stefan Böhmann
|
|
Translated by
Vít Pelčák
|
|
|
|
Located in
main.cpp:49
|
|
10.
|
|
|
Coding help
|
|
|
|
Pomoc s programováním
|
|
Translated and reviewed by
Jakub Friedl
|
|
|
|
Located in
main.cpp:50 main.cpp:95 main.cpp:97 main.cpp:99
|