Translations by Bruno
Bruno has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
Configure the sources for installable software and updates
|
|
2008-01-08 |
Configurer les sources d'installation de logiciels et de mises à jour
|
|
2. |
Software Sources
|
|
2007-04-16 |
Sources de logiciels
|
|
3. |
You need to be root to run this program
|
|
2009-07-31 |
Vous devez être super-utilisateur pour lancer ce programme.
|
|
4. |
<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.
The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results.</i>
|
|
2009-03-22 |
<i>Pour améliorer l'ergonomie d'Ubuntu, vous êtes invité à participer au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels installés sur votre poste et leur fréquence d'utilisation seront collectées et envoyées anonymement au projet Ubuntu une fois par semaine.
Les résultats seront utilisés pour améliorer le soutien des applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des recherches.</i>
|
|
2008-01-08 |
<i>Pour améliorer le retour d'expérience des utilisateurs d'Ubuntu, veuillez participer au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.
Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des recherches.</i>
|
|
5. |
<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.
The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
|
|
2008-01-08 |
<i>Pour améliorer le retour d'expérience des utilisateurs de Debian, vous êtes invité à participer au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels installés sur votre poste et leur fréquence d'utilisation seront collectées et envoyées de façon anonyme au projet Debian de manière hebdomadaire.
Les résultats seront utilisés pour améliorer le support des applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des recherches.
|
|
8. |
Testing Mirrors
|
|
2009-03-22 |
Test des miroirs
|
|
15. |
%s updates
|
|
2009-03-22 |
Mises à jour de %s
|
|
16. |
%s Software
|
|
2009-03-22 |
Logiciels de %s
|
|
2007-04-16 |
Logiciels %s
|
|
19. |
<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of a repository,<br /> for example <i>"%s"</i>.</p>
|
|
2009-03-22 |
<p><b>Saisir la ligne APT complète du<br /> nouveau dépôt de logiciels à prendre en compte</b></p><p>La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un dépôt,<br /> comme par exemple <i>« %s »</i>.</p>
|
|
25. |
The key you selected could not be removed. Please report this as a bug.
|
|
2009-07-31 |
La clé que vous avez sélectionné ne peut être supprimée. Veuillez signaler cette anomalie.
|
|
27. |
<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>
To install software and updates from newly added or changed sources, you have to reload the information about available software.
You need a working internet connection to continue.
|
|
2009-07-31 |
<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></b>
Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des dépôts logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces informations.
Une connexion Internet fonctionnelle sera nécessaire.
|
|
2007-09-15 |
<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></b>
Pour installer des logiciels ou des mises à jour à partir des canaux logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces informations.
Une connexion Internet fonctionnelle sera nécessaire.
|
|
2007-09-15 |
<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></b>
Pour installer des logiciels ou des mises à jour à partir des canaux logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces informations.
Une connexion Internet fonctionnelle sera nécessaire.
|
|
2007-09-15 |
<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></b>
Pour installer des logiciels ou des mises à jour à partir des canaux logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces informations.
Une connexion Internet fonctionnelle sera nécessaire.
|
|
33. |
Please insert a disk in the drive:
|
|
2007-04-06 |
Veuillez insérer un disque dans le lecteur :
|
|
42. |
Canceling...
|
|
2009-03-22 |
Annulation...
|
|
47. |
Add Software Channels
|
|
2008-01-08 |
Ajouter des sources de logiciels
|
|
2007-04-16 |
Ajouter des canaux logiciels
|
|
51. |
The file '%s' does not contain any valid software sources.
|
|
2009-03-22 |
Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valable.
|
|
2007-09-15 |
Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide.
|
|
2007-09-15 |
Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide.
|
|
2007-09-15 |
Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide.
|
|
52. |
The APT line includes the type, location and components of a repository, for example '%s'.
|
|
2007-09-15 |
La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » .
|
|
56. |
<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>
|
|
2009-07-31 |
<b>Installables à partir du CD/DVD</b>
|
|
57. |
<b>Release upgrade</b>
|
|
2009-07-31 |
<b>Mise à niveau de la distribution</b>
|
|
2008-02-16 |
<b>Mise à niveau de la version</b>
|
|
2008-02-16 |
<b>Mise à niveau de la version</b>
|
|
2008-02-16 |
<b>Mise à niveau de la version</b>
|
|
61. |
Authentication
|
|
2007-04-16 |
Clés
|
|
62. |
Chec_k for updates:
|
|
2009-01-25 |
_Vérifier les mises à jour :
|
|
67. |
Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect your computer from malicious software
|
|
2007-09-15 |
Les clés sont utilisées pour authentifier la véritable source d'un logiciel et ainsi protéger votre ordinateur contre les logiciels malveillants
|
|
68. |
Never
Normal releases
Long term support releases only
|
|
2009-03-22 |
Jamais
Versions normales
Versions offrant un soutien à long terme uniquement
|
|
2008-02-16 |
Jamais
Versions normales
Versions offrant un support à long terme uniquement
|
|
2008-02-16 |
Jamais
Versions normales
Versions offrant un support à long terme uniquement
|
|
2008-02-16 |
Jamais
Versions normales
Versions offrant un support à long terme uniquement
|
|
69. |
Only _notify about available updates
|
|
2007-04-16 |
Ne _notifier que les mises à jour disponibles
|
|
72. |
Show new distribution releases:
|
|
2008-02-16 |
Afficher les nouvelles versions de la distribution :
|
|
78. |
_Download all updates in the background
|
|
2007-04-16 |
_Télécharger toutes les mises à jour en arrière-plan
|
|
81. |
<b>Comment:</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Commentaire :</b>
|
|
82. |
<b>Components:</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Composants :</b>
|
|
83. |
<b>Distribution:</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Distribution :</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Distribution :</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Distribution :</b>
|
|
84. |
<b>Type:</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>Type :</b>
|
|
85. |
<b>URI:</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>URI :</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>URI :</b>
|
|
2007-04-15 |
<b>URI :</b>
|
|
86. |
<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as source</b></big>
|
|
2009-07-31 |
<big><b>Saisir la ligne APT complète du nouveau dépôt que vous voulez ajouter comme source de logiciels</b></big>
|