Translations by Skobelev Max

Skobelev Max has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 66 results
5.
Table of content
2006-10-08
Таблица содержимого
7.
1 Why should I use po4a? What is it good for?
2006-10-09
Зачем
9.
2 How to use po4a?
2006-10-09
Как пользоваться po4a?
16.
HOWTO do all this in one program invocation?
2006-10-11
Как сделать все это за одно обращении к программе?
17.
2006-10-08
19.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2006-10-11
В этой главе содержиться краткий обзор содержимого po4a, чтобы вы могли чувствовать себя более уверенными и помочь нам в ее поддержке и совершенствовании. Вы так же сможете понять, почему она не делает то, что вы от нее ожидали и как решить возникшие проблемы.
21.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2006-10-11
В этой главе содержаться наиболее Часто задаваемые Вопросы. Фактически, большинство вопросов могло быть сформулированно таким образом: "Почему задумывалось именно так, а ни как иначе?". Если вы думаете, что po4a работает не так как должна, в соответствии с документированным переводом, вы должны перечитать этот раздел. Если вы не нашли ответ, пожайлуста, сообщите нам на <lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>. Мы за обратную связь с пользователями.
22.
5 Specific notes about modules
2006-10-09
5 особых замечаний о модулях
23.
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
2006-10-11
В этой главе содержаться спецификации каждого модуля переводчика и точки зрения их авторов. Прочтите ее, чтобы выучить синтаксис с которым вы столкнетесь, переводя материал в этом модуле, или правила, которым вы должны следовать в оригинальных документах, чтобы сделать жизнь переводчиков легче.
24.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2006-10-11
Фактически, этот раздел не является частью этого документа. В место этого, он размещен в документации каждого модуля. Это позволяет гарантировать, что информация будет актуальной, храня жокументацию и исходные коды вместе.
26.
Quite a few already :(
2006-10-09
Достаточно много уже :(
27.
Why should I use po4a? What it is good for?
2006-10-08
Зачем использовать po4a? Какая от него польза?
28.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2006-10-09
Мне нравиться идея свободного ПО, позволяющему каждому получать доступ к ПО и их исходным кодам. Будучи французом, я хорошо осознаю, что лицензирование не единственное ограничение открытости ПО: непереведенные приложения бесполезны для тех, кто не владеет английским языком, но мы работает над тем, чтобы сделать открытое ПО доступным каждому.
32.
The problem to solve
2006-10-12
Проблема для решения
36.
Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will make almost all the work when the structure of the original document gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or split. By extracting the text to translate from the document structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you to do so).
2006-10-13
Благодаря этому, узнать какие части документа были изменены и нуждаются в обновлении стало проще. Другой хороший момент - это инструмент, который выполнит почти всю работу, когда структура первоначального документа существенна реорганизована и когда некоторые главы были перемещены, объеденены, разбиты. Извлекая текст для перевода из структуры документа, это также предохраняет вас от сложного форматирования и уменьшает ваши шансы получить испорченный документ ( даже если это полностью не предохранит вас сделать так.)
37.
Please also see the L<FAQ> below in this document for a more complete list of the advantages and disadvantages of this approach.
2006-10-13
Пожайлуста, смотрите также L<FAQ> ниже в этом документе для наиболее полного списка достоинств и недостатков этого подхода.
38.
Supported formats
2006-10-08
Поддерживаемые форматы
39.
Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:
2006-10-30
В настоящее время, этот подход был успешно применен к нескольким видам текстового форматирования:
40.
nroff
2006-10-08
nroff
42.
pod
2006-10-08
pod
43.
This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but unfortunately, not the translator one.
2006-10-09
Это формат документации Perl онлайн. Язык и его расширения документированы таким путем, как и большинство существующих скриптов Perl. Это делает возможным хранить документацию ближе к коду, встраивая их в один файл. Жизнь программиста становиться проще, но к сожалению, не переводчику.
44.
sgml
2006-10-09
sgml
54.
others
2006-10-09
иные
62.
fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+ | | | | V V { update of original } | | | | | +--<---<--+ V | | | original.new.sgml----->------->----+ V V | | [po4a-gettextize] +--->---->---+ | | | | V | | | | [po4a-updatepo] | | V ^ | V V original.pot | V | | | | fr.po | | | | (fuzzy) | | { translation } | | | | | ^ V V | | | {manual editing} | V V | | | | | | V V | | +--<--- fr.po addendum original.sgml +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) | | | v v v +------>-----+------<------+ | v [po4a-translate] | V fr.sgml (up-to-date)
2006-10-08
fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+ | | | | V V { update of original } | | | | | +--<---<--+ V | | | original.new.sgml----->------->----+ V V | | [po4a-gettextize] +--->---->---+ | | | | V | | | [po4a-updatepo] | | V ^ | V V original.pot | V | | | | fr.po | | | | (fuzzy) | | { translation } | | | | | ^ V V | | | {manual editing} | V V | | | | | | V V | | +--<--- fr.po addendum original.sgml +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) | | | v v v +------>-----+------<------+ | v [po4a-translate] | V fr.sgml (up-to-date)
64.
Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you translate. It does not translate anything for you...
2006-10-11
Фактически, как переводчик, единственную ручную операцию, которую вам неообходимо совершить - частичная разметка (ручное редактирование). Я сожалею, но po4a только помагает переводить. Они ничего за вас не преводит...
65.
This section presents the needed steps required to begin a new translation with po4a. The refinements involved in converting an existing project to this system are detailed in the relevant section.
2006-10-11
Этот раздел содержит нееобходимую информацию, чтобы начать новый перевод с po4a. Усовершенствования, использующиеся в преобразование существующего проекта в эту систему, детально описаны в соответсвующем разделе.
66.
To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:
2006-10-09
Чтобы начать новый перевод, сделайте следующие шаги:
67.
-
2006-10-08
-
69.
$ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>
2006-10-08
$ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>
73.
If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package.
2006-10-09
При желании узнать больше, необходимо обратиться к документации gettext, доступной в пакете <gettext-doc>.
77.
Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details.
2006-10-09
Пожайлуста обратитесь к L<po4a-translate(1)> за дополнительной информацией.
79.
$ po4a-updatepo -f <format> -m <new_original.doc> -p <existing.XX.po>
2006-10-09
$ po4a-updatepo -f <format> -m <new_original.doc> -p <existing.XX.po>
80.
(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)
2006-10-09
(Пожайлуста обратитесь к L<po4a-updatepo(1)> за дополнительной информацией)
116.
position (mandatory)
2006-10-30
Положение (обязательно)
127.
endboundary (idem)
2006-10-30
Конец границы ( тоже самое)
131.
endboundary=</section>
2006-10-30
endboundary=</section>
139.
If you want to add something after the following nroff section:
2006-10-30
Если вы хотите что-либо добавить после следующей nroff секции:
140.
.SH "AUTHORS"
2006-10-30
.SH "AUTHORS"
151.
More detailed example
2006-10-30
Более подробный пример
166.
Input document --\ /---> Output document \ TransTractor:: / (translated) +-->-- parse() --------+ / \ Input po --------/ \---> Output po (extracted)
2006-10-30
Input document --\ /---> Output document \ TransTractor:: / (translated) +-->-- parse() --------+ / \ Input po --------/ \---> Output po (extracted)
174.
Gettextization: how does it work?
2006-10-30
Gettextization: как это работает?
183.
FAQ
2006-10-30
ЧаВо
186.
*
2006-10-30
*
200.
<section> <title lang="en">My title</title> <title lang="fr">Mon titre</title>
2006-10-30
<section> <title lang="en">My title</title> <title lang="fr">Mon titre</title>
209.
gettext solves all those problems together.
2006-10-30
gettext решает все эти проблемы вместе.
214.
poxml
2006-10-30
poxml
217.
po-debiandoc
2006-10-30
po-debiandoc
243.
AUTHORS
2006-10-30
АВТОРЫ
244.
Denis Barbier <barbier,linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
2006-10-30
Denis Barbier <barbier,linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
246.
DESCRIPTION
2006-10-30
ОПИСАНИЕ