Browsing Turkish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Turkish guidelines.
110 of 11 results
41.
Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to
Context:
@info:status
(no translation yet)
Located in src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
43.
Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source
Context:
@info:status
(no translation yet)
Located in src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
45.
Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source
Context:
@info:status
(no translation yet)
Located in src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
104.
Sometimes, if original text is changed, its translation becomes <emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window shows the difference between new original string and the old one, so that you can easily see which changes should be applied to translation.
Context:
@info:tooltip
(no translation yet)
127.
When adding new item, press enter after you've typed its name for changes to take effect
Context:
@info:tooltip
i18n: file: glossary/termedit.ui:57
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
(no translation yet)
Located in rc.cpp:98
206.
This is main setting. Set it to path of directory with translation files
for your project + target language.
i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:49
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:370
207.
Usually your translation project will be a subproject of project
for translating same texts into multiple languages,

Set this to path of directory containing empty translation files
(i.e. files without translation into any language)
shared among all subprojects.
i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:73
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:374
208.
This setting is for Sync Mode.

Sync Mode may be used to make changes to translation
for two branches simultaneously.

Set this to path that corresponds to base dir of the branch
(i.e. 'Translation directory' of project for secondary branch),
and Secondary Sync view will automatically open files from branch.
Then, each time you make changes in files of your main branch,
they will automatically be replicated to the branch
(of course, if it contains the same english string).

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:104
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:382
223.
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.

A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has it's own way of specifying where markup is.
i18n: file: project/prefs_regexps.ui:58
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:445
224.
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body>
<p align="justify">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from apps user interface and search for translation files containing the text.</p>
<p align="justify">When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking an any non-editable GUI element (widget). After that you switch to Lokalize window and choose entry with this text. Even in case several files contain same string, the right one will be chosen in most cases.</p>
<p align="justify">Remember that you need to have actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.</p></body></html>
i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:28
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:465
110 of 11 results

This translation is managed by Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Angel Spy, H. İbrahim Güngör, Serdar Soytetir, Volkan KOÇ, can kaçan, ubuntuki.