|
42.
|
|
|
Enter the URL or address that should use the above proxy settings:
|
|
|
|
Digite o endereço ou URL que deve usar as configurações de proxy acima:
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
kmanualproxydlg.cpp:466
|
|
43.
|
|
|
Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy settings:
|
|
|
|
Digite o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy acima:
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
kmanualproxydlg.cpp:469
|
|
44.
|
|
|
<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>
|
|
|
|
<qt>Digite um endereço ou URL válida.<br /><br /><b><u>NOTA:</u></b> Curingas tais como <code>*.kde.org</code> não são suportados. Se você deseja que sua configuração coincida com qualquer máquina do domínio <code>.kde.org</code>, como por exemplo <code>printing.kde.org</code>, então simplesmente digite <code>.kde.org</code>.</qt>
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
Reviewed by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
kmanualproxydlg.cpp:472
|
|
45.
|
|
|
The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be ignored.
|
|
|
|
O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por favor corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, suas mudanças serão ignoradas.
|
|
Translated by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
kproxydlg.cpp:160
|
|
46.
|
|
|
<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>
|
|
|
|
<h1>Proxy</h1><p>Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache das páginas que você visita, ou filtragem.</p><p>A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou qualquer outra coisa que desejar.</p> <p><u>Nota:</u> alguns servidores proxy fornecem ambos os serviços.</p>
|
|
Translated and reviewed by
Lisiane Sztoltz Teixeira
|
|
|
|
Located in
kproxydlg.cpp:528
|
|
47.
|
|
|
<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>
|
|
|
|
<qt>As configurações de proxy que você especificou são inválidas.<br /> <br />Por favor clique no botão <b>Configurar...</b> e corrija o problema antes de prosseguir; caso contrário suas mudanças serão ignoradas.</qt>
|
|
Translated by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
kproxydlg.cpp:306
|
|
48.
|
|
|
Update Failed
|
|
|
|
Falha na atualização
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
49.
|
|
|
You have to restart the running applications for these changes to take effect.
|
|
|
|
Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as mudanças tenham efeito.
|
|
Translated and reviewed by
Lisiane Sztoltz Teixeira
|
|
|
|
Located in
ksaveioconfig.cpp:218
|
|
50.
|
|
|
You have to restart KDE for these changes to take effect.
|
|
|
|
O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito.
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
ksaveioconfig.cpp:233
|
|
51.
|
|
|
<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"Network Neighborhood"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this service when you open this host. Please note that paranoid people might consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at <a href="http://lisa-home.sourceforge.net">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <<a href="mailto:neundorf@kde.org">neundorf@kde.org</a>>.
|
|
|
|
<h1>Navegação na rede local</h1> Aqui você configura a sua <b>"Vizinhança de rede"</b>. Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, ou ainda o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/.<br /><br />Sobre a configuração do <b>protocolo LAN</b>:<br /> Se você selecionou isto, o protocolo, <i>se disponível</i>, verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por favor, note que pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por erro de verificação. <br /><i>Sempre</i> significa que você sempre verá os links para os serviços, somente se eles estiverem realmente sendo oferecidos pela máquina. <i>Nunca</i> significa que você nunca terá os links para os serviços. Em ambos os casos, você não contatará assim, ninguém poderá considerar você como um invasor.<br /><br />Mais informações sobre o <b>LISa</b> podem ser encontradas na <a href="http://lisa-home.sourceforge.net">Página do LISa </a> ou contate Alexander Neundorf <<a href="mailto:neundorf@kde.org">neundorf@kde.org</a>>.
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|