|
52.
|
|
|
Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:457
|
|
53.
|
|
|
Once you've got your system installed, you can read <xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Setelah anda mendapatkan sistem anda terinstal, anda bisa membaca <xref linkend="post-install"/>. bab itu menjelaskan dimana untuk mencariinformasi lebih tentang Unix dan Debian, dan bagaimana cara mengganti kernel anda.
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:465
|
|
54.
|
|
|
Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Akhirnya, informasi tentang dokumen ini dan bagaimana cara berkontribusi bisa anda temukan di <xref linkend="administrivia"/>.
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:475
|
|
55.
|
|
|
Your Documentation Help is Welcome
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Bantuan dokumentasi anda di persilahkan
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:485
|
|
56.
|
|
|
Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Bantuan apapun, saran-saran, dan khususnya, patches(tambalan), akan sangat-sangat di hargai. versi yang berjalan untuk dokumen ini dapat ditemukan di <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;"></ulink>. Disana anda akan mendapatkan daftar dari semua arsitektur dan bahasa-bahasa yang berbeda untuk yang mana dokumen ini tersedia.
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:487
|
|
57.
|
|
|
Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported).
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:494
|
|
58.
|
|
|
About Copyrights and Software Licenses
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Tentang Hak Cipta dan lisensi software
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:510
|
|
59.
|
|
|
We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:513
|
|
60.
|
|
|
Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Menyebut software <emphasis>gratis</emphasis> tidak berarti software tidak di hak ciptakan, dan juga tidak berarti CD yang berisi software harus di distribusikan secara gratis. Software gratis, dalam bagian, berarti lisensi dari program-program individutidak mengharuskan anda untuk membayar untuk hak dalam mendistribusikan atau menggunakan program-program tersebut. Software gratis juga berarti bahwa mungkin tidak hanya seseorang untuk melanjutkan, mengadaptasi, dan memodifikasi software, tapi mereka juga bisa mendistribusikan hasil-hasil kerja mereka juga.
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:526
|
|
61.
|
|
|
The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Proyek Debian, memberikan kelonggaran pada para pemakainya, membuat paket tersedia yanf tidak memenuhi kriteria kita untuk menjadi gratis. Paket-paket ini bukan bagian dari distribusi resmi,bagaimanapun,dan hanya tersedia dari <userinput>contrib</userinput> atau <userinput>non-free</userinput> daerah untuk Debian mirror atau pada CD-Rom dari pihak ke tiga; lihat di <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, di bawah <quote>The Debian FTP archives</quote>, untuk informasi lebih jauh tentang tata letak dan isi-isi dari arsip tersebut
|
|
Translated and reviewed by
Dedi Triarfianda
|
|
|
|
Located in
welcome.xml:537
|