Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
110 of 139 results
1.
Partitioning for Debian
Tag: title
Debian でのパーティション分割
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:5
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
Tag: title
Debian のパーティションとそのサイズを決める
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:13
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
Tag: para
必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自身のために少なくとも 1 つのパーティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイルは 1 つのパーティションに収めることが可能です。多くの人はこれと別にスワップパーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、Linux からの利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできません。
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:14
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
Tag: para
とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/Linux に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、Linux を起動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブルが防げるのです。
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:26
5.
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
Tag: para
2 つめの理由は、一般的にビジネスで使う際により重要になってくるものですが、これはコンピュータの利用方法にかなり依存します。例えばスパムメールをたくさん受け取ったメールサーバは、パーティションを簡単に溢れさせてしまうかもしれません。もしメールサーバ上の独立したパーティションを <filename>/var/mail</filename>に割り当てれば、スパムメールを取り込んでもシステムの大半は問題なく動作するでしょう。
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:40
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
Tag: para
たくさんのパーティションを利用する際に唯一の不利になる点は、どのようなパーティションが必要となるかをあらかじめ予測するのが、ほとんどの場合は難しいということです。用意したパーティションが小さすぎると、システムを再インストールしたり、容量の足りないパーティションからしょっちゅうファイルを移動して、スペースを空けたりしなければならないでしょう。一方、あまりに大きなパーティションを用意すれば、他で利用できるスペースを浪費しかねません。近頃はディスクも安価になったとはいえ、お金を無駄に使う必要はないでしょう?
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:48
7.
The Directory Tree
Tag: title
ディレクトリツリー
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:67
8.
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
Tag: para
ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のようなディレクトリが含まれます。
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:68
9.
Directory
Tag: entry
ディレクトリ
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:82
10.
Content
Tag: entry
内容
Translated by Launchpad Translations Administrators
Located in partitioning.xml:82
110 of 139 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: KURASAWA Nozomu.