Translations by Victor M. Gil Lanuza

Victor M. Gil Lanuza has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

18 of 8 results
4.
<phrase condition="unofficial-build"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="submit-bug"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network).
2008-12-25
<phrase condition="unofficial-build">El debian-installer todavía se encuentra en fase beta.</phrase> Si encuentra problemas durante la instalación, por favor, refiérase a <xref linkend="submit-bug"/> para instrucciones sobre como informar sobre ellos. Si tiene preguntas que no puedan ser contestadas por este documento, por favor, envíelas directamente a la lista de correo debian-boot (&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC).
11.
Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend="boot-cd"/> for other ways to boot from CD. </phrase>
2008-12-25
Descargue el tipo de instalación que prefiera y grabe un CD con ella. <phrase arch="x86">Para arrancar desde el CDpuede que necesite modificar la configuración de la BIOS, tal y como se explica en <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap> durante el arranque. Véase <xref linkend="boot-cd"/> para otros métodos de arranque desde CD. </phrase>
14.
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it.
2008-12-25
El disquette de arranque es aquél que contiene <filename>boot.img</filename>. Al arrancar con este disquette, se solicitará insertar un segundo disquette &mdash; el que incluye la imágen <filename>root.img</filename>.
31.
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available.
2008-12-25
En unos momentos se le pedirá que seleccione su lenguaje. Utilice las flechas del cursor para elegir una lengua y pulse &enterkey; para continuar. Después, se le pedirá que elija su país entre las posibles, incluyendo los países en los que se habla su lengua. Si no lo encuentra en la lista corta, una lista con todos los países del mundo está disponible.
37.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
2008-12-25
Si se tiene disponible una partición DOS o Windows que quiera preservarse, sea muy cuidadoso con el particionamiento automático. Con el particionamiento manual se puede utilizar el instalador para modificar el tamaño de las particiones FAT o NTFS existentes para crear espacio para la instalación de Debian: simplemente elija la partición y especifique su nuevo tamaño.
39.
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel.
2008-12-25
Ahora &d-i; formatea sus particiones e inicia la instalación del sistema base, que puede llevar unos minutos. A continuación se instala un kernel.
42.
The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch="x86">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>
2008-12-25
El último paso es instalar el Gestor de Arranque. Si el instalador detecta otros sistemas operativos en el ordenador, los agregará al menú de arranque e informará de ello. <phrase arch="x86">Por defecto GRUB será instalado en el registro maestro de arranque (MBR) del primer disco, que generalmente es una buena elección. Podrá tener la oportunidad de alterar esa elección y elegir instalarlo en cualquier otro lugar. </phrase>
46.
If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="mail-outgoing"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>.
2008-12-25
Si pudo completar satisfactoriamente su instalación con &d-i;, por favor, dedique un poco de tiempo a proporcionarnos un informe. La forma más simple de hacerlo es instalar el paquete reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> tal y como se explica en <xref linkend="mail-outgoing"/>, y ejecute el comando <command>reportbug installation-reports</command>.