Translations by Ant1

Ant1 has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

122 of 22 results
258.
OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files.
2006-07-19
OldWorld PowerMacs no iniciará un cd de Debian, porque las computadoras de OldWorld buscará en el lector, un CD ROM de arranque. La versión libre de este programa no está disponible. Todos los sistemas de OldWorld tiene controladores en disco de 3 1/2, entonces use el disco de 3 1/2 para iniciar el instalador y después indiquele la ruta del CD ROM para encontrar los archivos necesarios.
263.
If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer.
2006-07-19
Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, podrá usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble click sobre el icono <guiicon>BootX</guiicon> Pinche sobre <guibutton>Options</guibutton> y seleccione <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Elija aquí su fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Puede que deba activar <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. A continuación, click sobre <guibutton>Linux</guibutton> para cerrar su MacOS y lanzar el instalador.
269.
You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
2006-07-19
Ahora tendrá que trabajar en la dirección del arbol de directorios donde se encuentre el dispositivo de almacenamiento USB. Si no el <command>ofpath</command> no funcionará correctamente. Ahora teclee <userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor del Open Firmware para obtener un listado de todos los dispositivos reconocidos y sus correspondientes alias. En el sistema del autor aparecen varios tipos de memorias USB, con rutas como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. Todas ellas funcionan correctamente
270.
Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen> boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi </screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>.
2006-07-19
Para trabajar fuera de la dirección del arbol de directorios que contiene el USB, tendrá que utilizar comandos como: <informalexample><screen>↵ boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi↵ </screen></informalexample> Los signos <replaceable>2</replaceable> indican las particiones de Apple_HFS o Apple_Bootstrap (sistema_HFS y sistema_arranque) en las que usted copió la imagen de arranque anteriormente. La parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a Oper Firmware que debe arrancar desde un fichero HFS del tipo "tbxi" (p.ej. <command>yaboot</command>) en el directorio designado, anteriormente, con <command>hattrib -b</command>.
284.
If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information.
2006-07-19
Si no puede arrancar, emitiendo errores del tipo <quote>IDPROM</quote>, seguramente es que la batería NVRAM, que mantiene información de la configuración del firmware, se terminó. Mire en <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> para más información.
285.
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
2006-07-19
Los parámetros de arranque son utilizados pr el kernel de Linux para asegurarse de que algunos perféricos estén reconocidos correctamente. Para la mayoría de periféricos, el kernel será capaz de detectarlos automáticamente. Pero puede que en algún caso tengas que darle alguna ayuda.
287.
Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
2006-07-19
Información de varios parámetros de arranque la encontrarás en <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, incluidos los periféricos más arcaicos. En esta sección incluiremos sólo unas líneas sobre los más importantes. Aquí teneis algunas ayudas: <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
288.
When the kernel boots, a message <informalexample><screen> Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available </screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
2006-07-19
Al arrancar, aparecerá un mensaje: <informalexample><screen>↵ Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available↵ </screen></informalexample>↵ <replaceable>total</replaceable> indicará la cantidad total de RAM, en kilobytes. Si no corresponde con la cantidad de memoria que instaló, tendrá que modificar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, indicando en <replaceable>ram</replaceable> la cantidad de memoria. Indique <quote>k</quote> para kilobytes, o <quote>m</quote> para megabytes. Por ejemplo, <userinput>mem=65536k</userinput> y <userinput>mem=64m</userinput> serían 64MB of RAM.
290.
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>.
2006-07-24
Para &arch-title; los dispositivos serie, aparecerán en <filename>ttya</filename> o <filename>ttyb</filename>. Si no, modifique las variables de OpenPROM <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> al valor <filename>ttya</filename>.
301.
Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)
2006-07-24
Poniendo este valor en 2 hará que el proceso de instalación sea muy locuaz en los registros (ó logs). Poniendo un valor 3 una consola de depuración estará disponible en ciertos puntos del proceso. (Al abandonar la consola la instalación continuará.)
311.
The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
2006-07-24
Este parámetro indica la ruta del dispositivo desde el que se cargará el instalador de Debian. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
318.
Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
2006-07-24
Se han dado errores sobre sistemas Amiga 1200 y SE/30.
319.
Such problems have been reported on hppa.
2006-07-24
Se han dado errores sobre sistemas hppa.
324.
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails.
2006-07-24
Por defecto, el &d-i; tratará de configurar la red por DHCP. Si lo consiguiera, usted no tendrá la oportunidad de ver o modificar la configuración obtenida. Sólo accederá a la configuración de la red de forma manual, en caso de no hallar DHCP.
325.
If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually.
2006-07-24
Si tiene un servidor DHCP en su red local y quisiera evitarlo (por dar respuestas erróneas o no deseadas) utilice el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para configurar la red de forma manual.
341.
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
2006-07-24
Por defecto, antes de reiniciar, &d-i; expulsará el medio óptico utilizado para la instalación (DVD, CD-ROM). Esto puede que sea innecesario si el sistema no desactiva automáticamente el lector de CD. En algunos casos podría llegar a ser problemático, por ejemplo, si el lector de CD no pudiera volver a meter el CD-ROM y el usuario no estuviera ahí para insertarlo manualmente. Muchos lectores, los del tipo ranura, en vez de bandeja, no pueden volver a insertar el CD-ROM.
377.
Troubleshooting the Installation Process
2006-07-24
Problemas durante el proceso de instalación
406.
One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy.
2006-07-24
Se ha dado el caso de grabar la imagen <emphasis>tres</emphasis> veces, hasta que funcionó. Después todo funcionó con el tercer disquete.
408.
Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
2006-07-24
Otros usuarios simplemente reintentaron la instalación una cuantas veces, hasta que el disquete en discordia fué leido correctamente. Esto se debe a un hardware o firmware de la disquetera poco estable.
410.
If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
2006-07-24
Si el núcleo se cuelga durante el proceso de arranque, no reconoce periféricos conectados o los dispositivos no son reconocidos correctamente, primero compruebe la lista de parámetros, disponible en <xref linkend="boot-parms"/>.
421.
Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems.
2006-07-24
Se sabe que algunos portátiles de la marca Dell se bloquean durante la detección de dispositivos PCMCIA, al tratar de acceder a algunas direcciones hardware. Otras marcas de portátiles podrían mostrar errores similares. Si usted sufre estos errores y no necesita ningún dispositivo PCMCIA durante la instalación, podrá desactivarlo usando el parámetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Después de completada la instalación, podrá configurar PCMCIA, evitando así posibles errores.
422.
Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer.
2006-07-24
También podrá arrancar el instalador en modo experto. En este modo se le preguntará el rango de direcciones en las que buscar hardware. Por ejemplo, si tuviera una portátil Dell, podría seleccionar el rango 0x800 hasta 0x8ff, introduciendo <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Aquí hay disponible una lista de rangos conocidos en <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Recuerde que no tiene que incluir las comillas, si hubiera, para indicar los rangos al instalador.