Translations by Mario Carrion

Mario Carrion has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

129 of 29 results
187.
To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server.
2006-07-28
Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, inicie por arrancar a EFI e ingrese a <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si existen más de una de esas entradas, escoja aquella que contiene la dirección MAC de la interface por la cual estará arrancando. Use las teclas de flecha para resaltar su selección, luego presione entrar.</para></listitem> <listitem><para> Nombre la entrada <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde, salga y regrese atrás al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Debe mirar la nueva opción de arranque que acaba de crear, al seleccionarla debería iniciar la solicitud DHCP, permitiendo a TFTP cargar <filename>elilo.efi</filename> del servidor.
219.
You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-08-07
Quizás deba presionar la tecla &enterkey; después de que el programa de inicio de Atari muestre información de depuración en una ventana. Después de esto, la pantalla se volverá gris, y habrá unos segundos de espera. A continuación, aparecerá una pantalla negra con texto blanco, mostrando todo tipo de información de control del kernel. Estos mensajes, quizás aparezcan demasiado deprisa como para leerlos, pero es normal. Tras un par de segundos, el programa de instalación debería aparecer automáticamente, y podrá continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
221.
You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel.
2006-08-07
Debe mantener el sistema original Mac y arrancar desde ahí. Es <emphasis>esencial</emphasis> que, cuando inicie MacOS para preparar el arranque de Penguin linux loader, mantenga presionada la tecla <keycap>shift</keycap> para prevenir la carga de extensiones. Si no utiliza MacOS excepto para cargar linux, puede conseguir el mismo efecto eliminando todas las extensiones y paneles de control de la Carpeta Sistema (System Folder) de Mac. De lo contrario las extensiones permanezcan ejecutandose y causen problemas aleatorios con el núcleo en uso.
226.
The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-07-28
El cargador <command>Penguin</command> imprimirá información de depuración en una ventana. Después de esto, la pantalla se pondrá en gris, y habrá unos segundos de retardo. Luego, debería aparecer una pantalla negra con texto en blanco, mostrando todo tipo de información de depuración del núcleo. Estos mensajes pueden avanzar demasiado rápido para que se puedan leer, pero es CORRECTO. Tras unos segundos, el programa de instalación debería arrancar automáticamente, de forma que puedas continuar tras esto en <xref linkend="d-i-intro"/>.
231.
After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:
2006-08-07
Después de arrancar los sistemas VMEbus se le presentará el cursor <prompt>Boot:</prompt> de LILO. En el cursor introduzca uno de los siguientes para arrancar Linux e iniciar la instalación propia del software de Debian utilizando la emulación de terminal vt102.
237.
Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
2006-08-07
Por el momento iniciar desde el disco flexible de arranque esta soportado únicamente para Atari y VME (con una dispositivo de disco flexible SCSI en VME).
258.
OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files.
2006-07-28
Las PowerMacs OldWorld no arrancarán un CD de Debian, porque estas dependían de un manejador de arranque de CD Mac OS ROM que estuviese presente en el CD, y una versión libre de este manejador no está disponible. Todos los sistemas OldWorld tienen unidad de disco flexible, use esta unidad de disco flexible para lanzar el instalador y después apunte el instalador hacia el CD para los archivos necesarios.
262.
Booting OldWorld PowerMacs from MacOS
2006-08-07
Arrancar OldWorld PowerMacs desde MacOS
263.
If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer.
2006-07-28
Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, podrá usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble click sobre el ícono de aplicación de <guiicon>BootX</guiicon> Pulse el botón <guibutton>Options</guibutton> y seleccione <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará oportunidad de seleccionar el archivo <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Puede necesitar activar la caja de verificación <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. Luego pulse sobre el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar su MacOS y lanzar el instalador.
267.
Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting.
2006-07-16
Actualmente, se sabe que los sistemas PowerMac NewWorld permiten arrance desde dispositivos USB.
269.
You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
2006-08-07
Necesitará averiguar donde aparece el dispositivo de almacenamiento USB en el árbol de dispositivos, debido a que hasta ese momento <command>ofpath</command> no puede averiguarlo automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de Open Firmware para obtener una lista de dispositivos conocidos y alias de dispositivos. En el sistema del autor con varios tipos de plumas USB, funcionan rutas como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
270.
Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen> boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi </screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>.
2006-08-07
Habiendo encontrado la ruta del dispositivo, utilice un comando como este para arrancar el instalador: <informalexample><screen> boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi </screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> concuerda con la partición Apple_HFS o Apple_Bootstrap en la cual usted copió previamente la imagén de arranque, y la parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica al Open Firmware que arranque desde el archivo con un tipo de archivo HFS de "tbxi" (p.e. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente designado con <command>hattrib -b</command>.
284.
If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information.
2006-07-28
Si no puede arrancar porque obtiene mensajes acerca de un problema con <quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que su batería NVRAM, que contiene información para su firmware, se haya terminado. Mire <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> para más información.
285.
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
2006-08-07
Los parámetros de arranque son utilizados por el núcleo de Linux para asegurarse de que algunos periféricos sean reconocidos apropiadamente. En general, el núcleo puede auto-detectar información acerca de sus periféricos. Sin embargo, en algunos casos usted tendrá que ayudarlo un poco.
286.
If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware.
2006-08-07
Si esta es la primera vez que inicia el sistema, pruebe los parámetros de arranque por defecto (p.e. no trate de configurarlos) y compruebe si funciona correctamente. Seguramente lo harán. Si no, más adelante puede reiniciar y probar cualquier parámetro especial que informe al sistema sobre su hardware.
287.
Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
2006-07-28
Información de varios parámetros de arranque puede ser encontrada en <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, incluidas algunas sugerencías para el hardware más obscuro. Esta sección incluye un bosquejo de los parámetros más importante. Algunas cosas comúnes son incluidas en: <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
288.
When the kernel boots, a message <informalexample><screen> Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available </screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
2006-08-07
Cuando el núcleo arranque, un mensaje <informalexample><screen> Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available </screen></informalexample> debería aparecer al inicio del proceso.<replaceable>total</replaceable> debería concordar con la cantidad total de RAM, en kilobytes. Si esto no concuerda con el total de RAM que tiene instalado, necesita usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, donde <replaceable>ram</replaceable> se establece a la cantidad de memoria, utilizando el sufijo <quote>k</quote> para kilobytes, o <quote>m</quote> para megabytes. Por ejemplo, <userinput>mem=65536k</userinput> y <userinput>mem=64m</userinput> significan 64MB de RAM.
290.
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>.
2006-07-28
Para &arch-title; los dispositivos serie son <filename>ttya</filename> o <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, establezca las variables OpenPROM <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>.
301.
Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)
2006-07-28
Estableciendo este parámetro de arranque a 2 hará que el processo de arranque del instalar haga un registro detallado. Estableciendolo a 3 hará a las consolas de depuración disponibles en puntos estratégicos en el proceso de arranque. (Salir de las consolas continua el proceso de arranque.)
311.
The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
2006-07-28
El valor de este parámetro es la ruta al dispositivo desde el cual se cargará el instalador de Debian. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
318.
Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
2006-07-28
Dichos problemas han sido reportados en Amiga 1200 y SE/30.
319.
Such problems have been reported on hppa.
2006-07-28
Dichos problemas han sido reportados en hppa.
324.
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails.
2006-07-30
Por defecto, el &d-i; probará automáticamente una configuración de red a través de DHCP. Si la prueba funciona, no tendrá oportunidad de mirar ni cambiar las configuraciones obtenidas. Obtendrá la configuración de red manual únicamente en caso de que la prueba por DHCP falle.
325.
If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually.
2006-07-30
Si tiene un servidor DHCP en su red local, pero quiere evitarlo porque p.e. da respuestas incorrectas, puede usar el párametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para prevenir la configuración de red con DHCP e ingresarla manualmente.
341.
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
2006-08-07
Por defecto, antes de reiniciar, &d-i; automáticamente saca el medio óptico usando durante la instalación. Esto no puede ser necesario si el sistema automáticamente expulsa el CD. En algunos casos esto no puede ser deseable, por ejemplo si el dispositivo óptico no puede reinsertar el medio por si mismo y el usuario no esta ahí para hacerlo manualmente. Muchos lectores de ranura, y de bandeja no pueden recargar medios automáticamente.
410.
If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
2006-07-28
Si tiene problemas y el núcleo se congela durante el proceso de arranque, no reconoce periféricos que actualmente tiene, o controladores no son reconocidos propiamente, la primera cosa a checa son los parámetros de arranque, como se discutió en <xref linkend="boot-parms"/>.
421.
Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems.
2006-07-28
Se sabe que algunos modelos de laptop producidos por Dell se cuelgan cuando se realiza la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder algunas direcciones de hardware. Otras laptop puede mostrar problemas similares. Si sufre dicho problema y no necesita soporte PCMCIA durante la instalación, puede deshabilitar PCMCIA usando el parámetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Puede entonces configurar PCMCIA luego de que la instalación se haya completado y excluir el rango de recursos que puedan estar causando los problemas.
422.
Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer.
2006-07-28
Alternativamente, puede arrancar el instalador en modo experto. se le preguntará que ingrese las opciones del rango de recuros que su hardware necesita. Por ejemplo, si tiene una laptop Dell de las mencionadas previamente, podría entrar <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. También existe una lista de algunas opciones de rango de recursos en <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Recuerde que debe omitir las comas, si hay alguna, cuando ingrese este valor en el instalador.
437.
Submitting Installation Reports
2006-08-07
Enviando informes de instalación