Browsing Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Portuguese guidelines.
110 of 17 results
1.
Administrivia
Tag: title
Administrivia
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:5
2.
About This Document
Tag: title
Acerca deste Documento
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:9
3.
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003.
Tag: para
Este manual foi criado para o debian-installer do Sarge, baseado no manual de instalação do Woody para boot-floppies, que foi baseado em manuais de instalação anteriores, e no manual da distribuição Progeny, que foi lançado sob a GPL em 2003.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:11
4.
This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages.
Tag: para
Este Documento é escrito em DocBook XML. Os formatos exportados são gerados por vários programas que utilizam informação dos pacotes <classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:18
5.
In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific.
Tag: para
Para aumentar a facilidade de manter este documento, usamos um número de capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada arquitectura diferente &mdash; são utilizados perfis de atributos para isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitectura.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:25
6.
Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam".
Tag: para
Tradutor e coordenador da tradução do manual para Portugês: Miguel Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.
Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste manual.Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url="http://www.debianpt.org">DebianPT.org</ulink>.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:34
7.
Contributing to This Document
Tag: title
Contribuir para este documento
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:50
8.
If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug.
Tag: para
Se tem problemas ou sugestões relacionadas com este documento, deverá submetê-las como um relatório de erro para o pacote <classname>installation-guide</classname>. Veja o pacote <classname>reportbug</classname> ou leia a documentação online do <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. Seria melhor se primeiro pudesse verificar os <ulink url="&url-bts;debian-installer-manual"> relatórios de erro existentes acerca do debian-installer-manual</ulink> para verificar se o seu problema já foi relatado. Caso seja o caso, poderá fornecer informação adicional de confirmação ou de ajuda para <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, onde <replaceable>XXXX</replaceable> é o número para o erro já comunicado.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:52
9.
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> from the source root directory.
Tag: para
Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser encontrada no <ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN do debian-installer</ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> do directório da fonte.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:68
10.
Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink> online.
Tag: para
Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte os autores deste documento directamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui discussões sobre este manual. A mailing list é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instruções para a subscrição desta lista podem ser encontradas na página de <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar no <ulink url="&url-debian-list-archives;">Arquivo de Mailing List da Debian</ulink> online.
Translated by Miguel Figueiredo
Located in administrivia.xml:82
110 of 17 results

This translation is managed by Ubuntu Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Miguel Figueiredo.