Translations by Jonathan Ernst
Jonathan Ernst has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
19. |
Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the "Create Backup Copies" option is turned on.
|
|
2007-03-03 |
Extension ou suffixe à utiliser pour les noms des fichiers de sauvegarde. Cela ne s'appliquera que si l'option « Créer des copies de sauvegarde » est activée.
|
|
21. |
Highlight Current Line
|
|
2007-03-03 |
Surligner la ligne actuelle
|
|
27. |
List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default.
|
|
2007-03-03 |
Liste des schémas VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le schéma « file » est accessible en écriture par défaut.
|
|
32. |
Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "-1" for unlimited number of actions.
|
|
2007-03-03 |
Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite.
|
|
33. |
Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "-1" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0
|
|
2007-03-03 |
Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. Obsolète depuis 2.12.0
|
|
47. |
Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used.
|
|
2007-03-03 |
Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique du codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les codages reconnus sont utilisés.
|
|
49. |
Specifies how to wrap long lines for printing. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2007-03-03 |
Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et « GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme mentionné ici.
|
|
50. |
Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2007-03-03 |
Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et « GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme mentionné ici.
|
|
51. |
Specifies the font to use for a document's body when printing documents.
|
|
2007-03-03 |
Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de l'impression.
|
|
52. |
Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "Print Line Numbers" option is non-zero.
|
|
2007-03-03 |
Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est non-nulle.
|
|
53. |
Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the "Print Header" option is turned on.
|
|
2007-03-03 |
Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » est activée.
|
|
54. |
Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the "Recent Files" submenu.
|
|
2007-03-03 |
Indique le nombre maximum de fichiers récemments ouverts qui seront affichés dans le sous-menu « Fichiers récents ».
|
|
2007-03-03 |
Indique le nombre maximum de fichiers récemments ouverts qui seront affichés dans le sous-menu « Fichiers récents ».
|
|
55. |
Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters.
|
|
2007-03-03 |
Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des caractères de tabulation.
|
|
56. |
Specifies the position of the right margin.
|
|
2007-03-03 |
Indique la position de la marge de droite.
|
|
59. |
Style for the toolbar buttons. Possible values are "GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" to use the system's default style, "GEDIT_TOOLBAR_ICONS" to display icons only, "GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT" to display both icons and text, and "GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2007-03-03 |
Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, « GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et « GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme mentionné ici.
|
|
74. |
Whether gedit should highlight the current line.
|
|
2007-03-03 |
Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle.
|
|
81. |
Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible.
|
|
2007-03-03 |
Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible.
|
|
83. |
Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "Editor Font" option will be used instead of the system font.
|
|
2007-03-03 |
Indique s'il faut utiliser la police non proportionnelle par défaut du système pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système.
|
|
2007-03-03 |
Indique s'il faut utiliser la police non proportionnelle par défaut du système pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système.
|
|
86. |
[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]
|
|
2007-03-03 |
[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]
|
|
97. |
If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost.
If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost.
|
|
2007-03-03 |
Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %0d une heure seront définitivement perdues.
Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures seront définitivement perdues.
|
|
116. |
_Use the system fixed width font (%s)
|
|
2007-03-03 |
_Utiliser la police système non proportionnelle (%s)
|
|
2007-03-03 |
_Utiliser la police système non proportionnelle (%s)
|
|
127. |
<b>Current Line</b>
|
|
2007-03-03 |
<b>Ligne actuelle</b>
|
|
185. |
Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost.
Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost.
|
|
2007-03-03 |
Les modifications effectuées au document dans la dernière %0ld seconde seront définitivement perdues.
Les modifications effectuées au document dans les dernières %ld secondes seront définitivement perdues.
|
|
188. |
Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost.
Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost.
|
|
2007-03-03 |
Les modifications effectuées au document dans la dernière %0ld minute seront définitivement perdues.
Les modifications effectuées au document dans les dernières %ld minutes seront définitivement perdues.
|
|
191. |
Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost.
Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost.
|
|
2007-03-03 |
Les modifications effectuées au document durant %0d la dernière heure seront définitivement perdues.
Les modifications effectuées au document durant les dernières %d heures seront définitivement perdues.
|
|
194. |
translator-credits
|
|
2007-03-03 |
Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>
Laurent Richard <kouran@iespana.es>
Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>
Sébastien Bacher <seb128@debian.org>
Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>
Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>
Benoît Dejean <benoit@placenet.org>
Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>
Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>
Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>
Claude Paroz <paroz@email.ch>
|
|
227. |
Current Locale (%s)
|
|
2007-03-03 |
Locale actuelle (%s)
|
|
233. |
Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez.
|
|
240. |
Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again.
|
|
2007-03-03 |
L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez.
|
|
241. |
Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
Le nom d'hôte n'était pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi son emplacement et réessayez.
|
|
242. |
%s is not a regular file.
|
|
2007-03-03 |
%s n'est pas un fichier normal.
|
|
243. |
Connection timed out. Please try again.
|
|
2007-03-03 |
Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer.
|
|
262. |
This file (%s) is already open in another gedit window.
|
|
2007-03-03 |
Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre gedit.
|
|
263. |
gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?
|
|
2007-03-03 |
gedit a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous le modifier quand même ?
|
|
271. |
gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
gedit ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez.
|
|
272. |
gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
gedit ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez.
|
|
273. |
%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez.
|
|
274. |
You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez.
|
|
275. |
There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again.
|
|
2007-03-03 |
Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de l'espace disque et réessayez.
|
|
276. |
You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2007-03-03 |
Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez.
|
|
277. |
A file with the same name already exists. Please use a different name.
|
|
2007-03-03 |
Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom.
|
|
278. |
The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name.
|
|
2007-03-03 |
Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court.
|
|
279. |
The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation.
|
|
2007-03-03 |
Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation.
|
|
281. |
The file %s changed on disk.
|
|
2007-03-03 |
Le fichier %s a été modifié sur le disque.
|
|
282. |
Do you want to drop your changes and reload the file?
|
|
2007-03-03 |
Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?
|
|
283. |
Do you want to reload the file?
|
|
2007-03-03 |
Voulez-vous recharger le fichier ?
|
|
284. |
_Reload
|
|
2007-03-03 |
_Recharger
|