Translations by Miguel Ángel Arruga Vivas

Miguel Ángel Arruga Vivas has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 1130 results
~
(32-bit)
2016-09-04
(32 bits)
~
Regular expression too big
2016-09-04
Expresión regular demasiado grande
~
set the program name
2016-09-04
cambia el nombre del programa
~
Loading Xen %s ...
2016-09-04
Cargando Xen %s...
~
%s: option requires an argument -- `%s'\n
2016-09-04
%s: la opción necesita un parámetro -- «%s»\n
~
Loading initial ramdisk ...
2016-09-04
Cargando imagen de memoria inicial...
~
give this help list
2016-09-04
proporciona esta lista de ayuda
~
Loading kernel of FreeBSD %s ...
2016-09-04
Cargando núcleo de FreeBSD %s...
~
Unknown system error
2016-09-04
Error desconocido del sistema
~
%s: option requires an argument -- '%c'
2016-09-04
%s: la opción necesita un parámetro -- «%c»
~
Report bugs to %s.
2016-09-04
Notifique errores a %s.
~
Set terminfo type of TERM to TYPE.
2016-09-04
Establece el tipo del TERMINAL de «terminfo» en TIPO.
~
print the version information and exit
2016-09-04
imprime la información de la versión y termina
~
(64-bit)
2016-09-04
(64 bits)
~
No previous regular expression
2016-09-04
Ninguna expresión regular previa
~
Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s
2016-09-04
Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s
~
print this message and exit
2016-09-04
imprime este mensaje y termina
~
%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter
2016-09-04
%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido
~
%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value
2016-09-04
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor
~
Loading Linux %s ...
2016-09-04
Cargando Linux %s...
~
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
2016-09-04
Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes.
~
ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s
2016-09-04
ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s
~
%s: invalid option -- '%c'
2016-09-04
%s: opción no válida -- «%c»
~
Loading GNU Mach ...
2016-09-04
Cargando GNU Mach...
~
Found initrd image: %s\n
2016-09-04
Encontrada imagen de memoria inicial: %s\n
~
Invalid back reference
2016-09-04
Referencia pasada no válida
~
Invalid collation character
2016-09-04
Carácter de ordenación inválido
~
Found theme: %s\n
2016-09-04
Encontrado tema: %s\n
~
(PROGRAM ERROR) No version known!?
2016-09-04
(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Ninguna versión conocida!?
~
Invalid preceding regular expression
2016-09-04
Expresión regular predecesora no válida
~
Trailing backslash
2016-09-04
Barra invertida extra al final
~
Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\n
2016-09-04
Uso: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\n
~
%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\n
2016-09-04
%s genera una distribución de teclado para GRUB usando «ckbcomp»\n
~
More than one menu entry?
2016-09-04
¿Más de una entrada del menú?
~
Make GRUB keyboard layout file.
2016-09-04
Genera un fichero de distribución de teclado de GRUB.
~
Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\n
2016-09-04
Uso: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\n
~
(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?
2016-09-04
(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Deberían haberse reconocido las opciones!?
~
No match
2016-09-04
Ninguna coincidencia
~
Invalid character class name
2016-09-04
Nombre de clase de carácter no válido
~
Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used.
2016-09-04
Se ha solicitado un terminal serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no está especificado. Se usarán los parámetros predeterminados.
~
%s: Too many arguments
2016-09-04
%s: Demasiados parámetros
1.
filename expected
2016-09-04
nombre de fichero esperado
2.
you need to load the kernel first
2016-09-04
se debe cargar primero el núcleo
4.
premature end of file %s
2016-09-04
fin prematuro del fichero %s
16.
Load Linux.
2016-09-04
Carga Linux.
17.
Load initrd.
2016-09-04
Carga initrd.
19.
Legacy `ask' parameter no longer supported.
2016-09-04
El parámetro de GRUB1 «ask» ya no está soportado.
20.
%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.
2016-09-04
%s está obsoleto. Use «set gfxpayload=%s» antes de la orden «linux».
21.
%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.
2016-09-04
%s está obsoleto. No se reconoce el modo VGA %d. Use «set gfxpayload=ANCHOxALTO[xPROFUNDO] antes de la orden «linux»
22.
out of memory
2016-09-04
sin memoria