Translations by Miguel Ángel Arruga Vivas
Miguel Ángel Arruga Vivas has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
(32-bit)
|
|
2016-09-04 |
(32 bits)
|
|
~ |
Regular expression too big
|
|
2016-09-04 |
Expresión regular demasiado grande
|
|
~ |
set the program name
|
|
2016-09-04 |
cambia el nombre del programa
|
|
~ |
Loading Xen %s ...
|
|
2016-09-04 |
Cargando Xen %s...
|
|
~ |
%s: option requires an argument -- `%s'\n
|
|
2016-09-04 |
%s: la opción necesita un parámetro -- «%s»\n
|
|
~ |
Loading initial ramdisk ...
|
|
2016-09-04 |
Cargando imagen de memoria inicial...
|
|
~ |
give this help list
|
|
2016-09-04 |
proporciona esta lista de ayuda
|
|
~ |
Loading kernel of FreeBSD %s ...
|
|
2016-09-04 |
Cargando núcleo de FreeBSD %s...
|
|
~ |
Unknown system error
|
|
2016-09-04 |
Error desconocido del sistema
|
|
~ |
%s: option requires an argument -- '%c'
|
|
2016-09-04 |
%s: la opción necesita un parámetro -- «%c»
|
|
~ |
Report bugs to %s.
|
|
2016-09-04 |
Notifique errores a %s.
|
|
~ |
Set terminfo type of TERM to TYPE.
|
|
2016-09-04 |
Establece el tipo del TERMINAL de «terminfo» en TIPO.
|
|
~ |
print the version information and exit
|
|
2016-09-04 |
imprime la información de la versión y termina
|
|
~ |
(64-bit)
|
|
2016-09-04 |
(64 bits)
|
|
~ |
No previous regular expression
|
|
2016-09-04 |
Ninguna expresión regular previa
|
|
~ |
Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s
|
|
2016-09-04 |
Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s
|
|
~ |
print this message and exit
|
|
2016-09-04 |
imprime este mensaje y termina
|
|
~ |
%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter
|
|
2016-09-04 |
%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido
|
|
~ |
%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value
|
|
2016-09-04 |
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor
|
|
~ |
Loading Linux %s ...
|
|
2016-09-04 |
Cargando Linux %s...
|
|
~ |
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
|
|
2016-09-04 |
Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes.
|
|
~ |
ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s
|
|
2016-09-04 |
ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s
|
|
~ |
%s: invalid option -- '%c'
|
|
2016-09-04 |
%s: opción no válida -- «%c»
|
|
~ |
Loading GNU Mach ...
|
|
2016-09-04 |
Cargando GNU Mach...
|
|
~ |
Found initrd image: %s\n
|
|
2016-09-04 |
Encontrada imagen de memoria inicial: %s\n
|
|
~ |
Invalid back reference
|
|
2016-09-04 |
Referencia pasada no válida
|
|
~ |
Invalid collation character
|
|
2016-09-04 |
Carácter de ordenación inválido
|
|
~ |
Found theme: %s\n
|
|
2016-09-04 |
Encontrado tema: %s\n
|
|
~ |
(PROGRAM ERROR) No version known!?
|
|
2016-09-04 |
(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Ninguna versión conocida!?
|
|
~ |
Invalid preceding regular expression
|
|
2016-09-04 |
Expresión regular predecesora no válida
|
|
~ |
Trailing backslash
|
|
2016-09-04 |
Barra invertida extra al final
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\n
|
|
2016-09-04 |
Uso: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\n
|
|
~ |
%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\n
|
|
2016-09-04 |
%s genera una distribución de teclado para GRUB usando «ckbcomp»\n
|
|
~ |
More than one menu entry?
|
|
2016-09-04 |
¿Más de una entrada del menú?
|
|
~ |
Make GRUB keyboard layout file.
|
|
2016-09-04 |
Genera un fichero de distribución de teclado de GRUB.
|
|
~ |
Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\n
|
|
2016-09-04 |
Uso: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\n
|
|
~ |
(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?
|
|
2016-09-04 |
(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Deberían haberse reconocido las opciones!?
|
|
~ |
No match
|
|
2016-09-04 |
Ninguna coincidencia
|
|
~ |
Invalid character class name
|
|
2016-09-04 |
Nombre de clase de carácter no válido
|
|
~ |
Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used.
|
|
2016-09-04 |
Se ha solicitado un terminal serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no está especificado. Se usarán los parámetros predeterminados.
|
|
~ |
%s: Too many arguments
|
|
2016-09-04 |
%s: Demasiados parámetros
|
|
1. |
filename expected
|
|
2016-09-04 |
nombre de fichero esperado
|
|
2. |
you need to load the kernel first
|
|
2016-09-04 |
se debe cargar primero el núcleo
|
|
4. |
premature end of file %s
|
|
2016-09-04 |
fin prematuro del fichero %s
|
|
16. |
Load Linux.
|
|
2016-09-04 |
Carga Linux.
|
|
17. |
Load initrd.
|
|
2016-09-04 |
Carga initrd.
|
|
19. |
Legacy `ask' parameter no longer supported.
|
|
2016-09-04 |
El parámetro de GRUB1 «ask» ya no está soportado.
|
|
20. |
%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.
|
|
2016-09-04 |
%s está obsoleto. Use «set gfxpayload=%s» antes de la orden «linux».
|
|
21. |
%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.
|
|
2016-09-04 |
%s está obsoleto. No se reconoce el modo VGA %d. Use «set gfxpayload=ANCHOxALTO[xPROFUNDO] antes de la orden «linux»
|
|
22. |
out of memory
|
|
2016-09-04 |
sin memoria
|