Translations by ivarela
ivarela has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
102. |
Hide completed tasks
|
|
2009-09-18 |
Anubrir les xeres finaes
|
|
2008-10-13 |
Soverar les xeres finaes
|
|
104. |
Hide task units
|
|
2009-09-18 |
Anubrir Llista de xeres nueva
|
|
2008-10-13 |
Soverar Llista de xeres nueva
|
|
106. |
Hide task value
|
|
2009-09-18 |
Anubrir el valor de la xera
|
|
2008-10-13 |
Soverar el valor de la xera
|
|
112. |
Horizontal pane position
|
|
2008-10-13 |
Posición horizontal del panel
|
|
114. |
Last reminder time
|
|
2011-10-08 |
Hora del caberu recordatoriu
|
|
120. |
Marcus Bains Line
|
|
2008-10-13 |
Llinia de Marcus Bains
|
|
122. |
Memo preview pane position (horizontal)
|
|
2010-08-29 |
Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)
|
|
124. |
Memo layout style
|
|
2010-08-29 |
Estilu de la distribución de notes
|
|
126. |
Memo preview pane position (vertical)
|
|
2010-08-29 |
Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)
|
|
128. |
Month view horizontal pane position
|
|
2008-10-13 |
Posición del panel horizontal de la vista mensual
|
|
142. |
Free/busy template URL
|
|
2008-10-13 |
URL de la plantía de disponibilidá
|
|
144. |
Recurrent Events in Italic
|
|
2011-10-08 |
Los acontecimientos que se repiten en cursiva
|
|
148. |
Show appointment end times in week and month views
|
|
2008-10-19 |
Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y mensuales
|
|
163. |
Tasks due today color
|
|
2008-10-13 |
Color pa les xeres que vencen güei
|
|
166. |
Task layout style
|
|
2010-09-19 |
Estilu de distribución de les xeres
|
|
172. |
Overdue tasks color
|
|
2008-10-13 |
Color pa les xeres fuera de plazu
|
|
174. |
Time divisions
|
|
2008-10-13 |
Divisiones d'hora
|
|
176. |
Timezone
|
|
2008-10-13 |
Estaya horaria
|
|
178. |
Twenty four hour time format
|
|
2008-10-13 |
Formatu d'hora de veinticuatru hores
|
|
180. |
Birthday and anniversary reminder
|
|
2011-05-20 |
Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios
|
|
182. |
Default appointment reminder
|
|
2008-10-13 |
Recordatoriu predetermináu de cites
|
|
217. |
Check whether Evolution is the default mailer
|
|
2009-02-11 |
Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada
|
|
2008-10-13 |
Comprebar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada
|
|
219. |
Default charset in which to compose messages
|
|
2008-10-13 |
Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes
|
|
223. |
Path where picture gallery should search for its content
|
|
2011-10-08 |
Camín au tendría de buscar el conteníu la galería d'imáxenes
|
|
225. |
Spell check inline
|
|
2011-01-31 |
Comprobación ortográfica en llinia
|
|
2008-10-13 |
Comprebación ortográfica en llinia
|
|
226. |
Draw spelling error indicators on words as you type.
|
|
2008-10-20 |
Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe.
|
|
227. |
Automatic link recognition
|
|
2008-10-13 |
Reconocimientu automáticu d'enllaces
|
|
228. |
Recognize links in text and replace them.
|
|
2008-10-13 |
Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos.
|
|
229. |
Automatic emoticon recognition
|
|
2008-10-13 |
Reconocimientu automáticu d'emoticonos
|
|
242. |
Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom.
|
|
2009-09-10 |
Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior.
|
|
243. |
Always request read receipt
|
|
2011-02-15 |
Solicitar siempre confirmación de llectura
|
|
2008-10-13 |
Siempres solicitar confirmación de llectura
|
|
246. |
Spell checking languages
|
|
2008-10-20 |
Comprobación ortográfica de llingües
|
|
247. |
List of dictionary language codes used for spell checking.
|
|
2008-10-20 |
Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica.
|
|
271. |
Put personalized signatures at the top of replies
|
|
2009-09-10 |
Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes
|
|
272. |
Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom.
|
|
2009-09-10 |
Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior.
|
|
273. |
Do not add signature delimiter
|
|
2010-09-19 |
Nun amestar un dellimitador de robla
|
|
307. |
Enable or disable type ahead search feature
|
|
2008-10-13 |
Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear
|
|
309. |
Enable or disable magic space bar
|
|
2008-10-13 |
Activa o desactiva la barra espaciadora máxica
|
|
310. |
Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders.
|
|
2008-10-20 |
Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del mensax, llista de mensaxes y carpetes.
|
|
317. |
Citation highlight color
|
|
2008-10-13 |
Color de resaltáu de cites
|
|
318. |
Citation highlight color.
|
|
2008-10-13 |
Color de resaltáu de cites
|
|
319. |
Enable/disable caret mode
|
|
2008-10-13 |
Activar/desactivar mou cursor
|
|
320. |
Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail.
|
|
2008-10-13 |
Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu.
|
|
321. |
Default charset in which to display messages
|
|
2008-10-13 |
Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes.
|