Translations by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Cédric VALMARY (Tot en òc) has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
98. |
%s (Ratio: %s)
|
|
2011-05-08 |
%s (ratio : %s)
|
|
99. |
No errors
|
|
2011-05-08 |
Pas d'errors
|
|
100. |
Never
|
|
2011-05-08 |
Pas jamai
|
|
101. |
Active now
|
|
2010-03-23 |
actualament actiu
|
|
102. |
%1$s ago
|
|
2010-03-23 |
I a %1$s
|
|
103. |
Activity
|
|
2010-03-23 |
Activitat
|
|
104. |
Torrent size:
|
|
2010-03-23 |
Talha del torrent :
|
|
105. |
Have:
|
|
2010-03-23 |
Efectuat :
|
|
106. |
Uploaded:
|
|
2010-03-23 |
Mandat :
|
|
107. |
Downloaded:
|
|
2016-12-15 |
Telecargat :
|
|
2010-03-23 |
Recebut :
|
|
108. |
State:
|
|
2010-03-23 |
Estat :
|
|
109. |
Running time:
|
|
2010-03-23 |
Temps d'execucion :
|
|
110. |
Remaining time:
|
|
2010-03-23 |
Temps que demòra :
|
|
111. |
Last activity:
|
|
2010-03-23 |
Darrièra activitat :
|
|
112. |
Error:
|
|
2010-03-23 |
Error :
|
|
113. |
Details
|
|
2010-03-23 |
Detalhs
|
|
114. |
Location:
|
|
2010-03-23 |
Emplaçament :
|
|
115. |
Hash:
|
|
2010-03-23 |
Hachatge :
|
|
116. |
Privacy:
|
|
2010-03-23 |
Confidencialitat :
|
|
117. |
Origin:
|
|
2010-03-23 |
Origina :
|
|
118. |
Comment:
|
|
2010-03-23 |
Comentari :
|
|
119. |
Web Seeds
|
|
2013-03-19 |
Fonts web
|
|
120. |
Down
|
|
2010-03-23 |
Recepcion
|
|
121. |
Address
|
|
2010-03-23 |
Adreça
|
|
122. |
Up
|
|
2010-03-23 |
Mandadís
|
|
123. |
Client
|
|
2010-03-23 |
Client
|
|
124. |
%
|
|
2010-03-23 |
%
|
|
125. |
Up Reqs
|
|
2010-03-23 |
Demandas de mandadís
|
|
126. |
Dn Reqs
|
|
2010-03-23 |
Demandas de recepcion
|
|
127. |
Dn Blocks
|
|
2011-08-28 |
Blòts recebuts
|
|
128. |
Up Blocks
|
|
2011-08-28 |
Blòts mandats
|
|
129. |
We Cancelled
|
|
2011-08-28 |
Anullats per nosautres
|
|
130. |
They Cancelled
|
|
2011-08-28 |
Anullats per eles
|
|
131. |
Flags
|
|
2011-08-28 |
Indicadors
|
|
132. |
Optimistic unchoke
|
|
2010-03-04 |
Proposicion d'escambis optimista
|
|
133. |
Downloading from this peer
|
|
2010-03-23 |
Recepcion a partir d'aqueste par
|
|
134. |
We would download from this peer if they would let us
|
|
2010-03-23 |
Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá
|
|
135. |
Uploading to peer
|
|
2010-03-23 |
Mandadís al par
|
|
136. |
We would upload to this peer if they asked
|
|
2010-03-23 |
Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián
|
|
137. |
Peer has unchoked us, but we're not interested
|
|
2010-03-23 |
Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats
|
|
138. |
We unchoked this peer, but they're not interested
|
|
2010-03-23 |
Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat
|
|
139. |
Encrypted connection
|
|
2010-03-23 |
Connexion chifrada
|
|
140. |
Peer was found through Peer Exchange (PEX)
|
|
2011-10-09 |
Par trobat per escambi de pars (PEX)
|
|
141. |
Peer was found through DHT
|
|
2011-10-09 |
Par trobat per DHT
|
|
142. |
Peer is an incoming connection
|
|
2010-03-23 |
Lo par es una connexion entranta
|
|
143. |
Peer is connected over µTP
|
|
2011-10-09 |
Par connectat via µTP
|
|
144. |
Show _more details
|
|
2010-03-23 |
Afichar _mai de detalhs
|
|
145. |
Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago
|
|
2010-03-23 |
Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s
|
|
146. |
Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry
|
|
2010-03-23 |
Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa programada
|