|
9.
|
|
|
-t, --traditional use traditional greeting format
-n, --next-generation use next-generation greeting format
-g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message
|
|
|
TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
no-wrap
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-t, --traditional utiliza el formato de saludo tradicional
-n, --next-generation utiliza el formato de saludo más novedoso
-g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:166
|
|
10.
|
|
|
Report bugs to: %s
|
|
|
TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
for this application. Please add _another line_ with the
address for translation bugs.
no-wrap
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Comunicar errores en el programa a: %s
Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas,
por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas.
Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección:
http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
|
|
Located in
src/hello.c:177
|
|
11.
|
|
|
Report %s bugs to: %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Comunicar errores de %s a: %s
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:180
|
|
12.
|
|
|
%s home page: < %s >
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s página inicial: < %s >
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:184
|
|
13.
|
|
|
%s home page: <http://www.gnu.org/software/ %s />
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/ %s />
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:186
|
|
14.
|
|
|
General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:189
|
|
15.
|
|
|
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.
No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/hello.c:207
|
|
16.
|
|
|
Unknown system error
|
|
|
|
Error del sistema desconocido
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
lib/error.c:188
|
|
17.
|
|
|
%s : option '%s ' is ambiguous; possibilities:
|
|
|
|
%s : la opción «%s » es ambigua; posibilidades:
|
|
Translated and reviewed by
Jose Luis Tirado
|
|
|
|
Located in
lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
18.
|
|
|
%s : option '-- %s ' doesn't allow an argument
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s : la opción '-- %s ' no admite ningún argumento
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|