Translations by Jose Luis Tirado
Jose Luis Tirado has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1253. |
cannot make temporary file: %s
|
|
2014-01-28 |
no se puede crear archivo temporal: %s
|
|
1254. |
cannot make temporary directory: %s
|
|
2014-01-28 |
no se puede crear directorio temporal: %s
|
|
1256. |
Make partition active
|
|
2012-12-31 |
Hacer la partición activa
|
|
1275. |
Show CBMEM console content.
|
|
2014-01-28 |
Mostrar contextos de consola CBMEM.
|
|
1282. |
Set the base frequency.
|
|
2014-01-26 |
Establecer la frecuencia base.
|
|
1283. |
Enable/disable RTS/CTS.
|
|
2014-01-26 |
Activar/desactivar RTS/CTS.
|
|
1285. |
unsupported serial port flow control
|
|
2014-01-28 |
control de flujo de puerto serie no soportado
|
|
1296. |
set input filename for 32-bit part.
|
|
2014-02-01 |
establezca nombre de archivo de entrada para parte de 32 bits.
|
|
1297. |
set input filename for 64-bit part.
|
|
2014-02-01 |
establezca nombre de archivo de entrada para parte de 64 bits.
|
|
1300. |
Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one.
|
|
2014-02-01 |
Unir binarios de 32 y 64 bits en uno universal de Apple.
|
|
1301. |
Missing input file
|
|
2014-02-01 |
Falta archivo de entrada
|
|
1302. |
bless for x86-based macs
|
|
2014-02-01 |
bless para macs basados en x86
|
|
1303. |
bless for ppc-based macs
|
|
2014-02-01 |
bless para macs basados en ppc
|
|
1304. |
--ppc PATH|--x86 FILE
|
|
2014-02-01 |
--ppc RUTA|--x86 ARCHIVO
|
|
1305. |
Mac-style bless on HFS or HFS+
|
|
2014-02-01 |
Bless de estilo Mac en HFS o HFS+
|
|
1337. |
can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s
|
|
2014-02-01 |
no se puede establecer el tamaño de fuente %dx%d: error de Freetype %d: %s
|
|
1345. |
Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root.
|
|
2014-02-01 |
Prepara imágenes de arranque en red de GRUB en directorio_red/subdirectorio asumiendo que directorio_red es el raíz de TFTP.
|
|
1347. |
Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s
|
|
2014-02-01 |
Directorio de arranque de red para %s creado. Configure su servidor DHCP para que apunte a %s
|
|
1363. |
read text from FILE.
|
|
2014-02-01 |
leer texto de ARCHIVO.
|
|
1364. |
use COLOR for text
|
|
2014-02-01 |
usar COLOR para el texto
|
|
1365. |
use COLOR for background
|
|
2014-02-01 |
usar COLOR para el fondo
|
|
1366. |
set the label to render
|
|
2014-02-01 |
establecer etiqueta a generar
|
|
1367. |
use FILE as font (PF2).
|
|
2014-02-01 |
usar ARCHIVO como fuente (PF2).
|
|
1368. |
Render Apple .disk_label.
|
|
2014-02-01 |
Generar .disk_label de Apple.
|
|
1369. |
Missing arguments
|
|
2014-02-01 |
Faltan parámetros
|
|
1373. |
Script `%s' contains no commands and will do nothing
|
|
2014-02-01 |
El script «%s» no contiene órdenes y no hará nada
|
|
1380. |
root directory as it will be seen on runtime [default=/].
|
|
2014-02-01 |
directorio raíz tal y como se verá en tiempo de ejecución [por defecto=/].
|
|
1382. |
write output to FILE [default=stdout].
|
|
2014-02-01 |
escribir la salida en ARCHIVO [por defecto=stdout].
|
|
1383. |
Transform syslinux config into GRUB one.
|
|
2014-02-01 |
Transformar configuración de syslinux en una de GRUB.
|
|
1400. |
Generating grub configuration file ...
|
|
2014-02-01 |
Generando archivo de configuración grub...
|
|
1407. |
MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in
submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the
menu item component. The titles should be separated using the greater-than
character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available
in the GRUB Manual in the section about the 'default' command.
|
|
2014-02-01 |
ENTRADA_MENU es un número, un título o un identificador de elemento de menú. Tenga en cuenta que los elementos de menú
en submenús o sub-submenús requieren que se indique los componentes de submenú y después el
componente del elemento de menú. Los títulos deberían separarse usando el carácter mayor-que
(>) sin espacios adicionales. Dependiendo de su intérprete de órdenes algunos caracteres incluyendo > puede necesitar de escape.
Existe más información disponible en el manual de GRUB, en la sección sobre la orden «default».
|
|
1413. |
This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\n
|
|
2014-02-01 |
Esto requiere establecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/defaut/grub.\n
|
|
1419. |
Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported.
|
|
2014-02-01 |
Ya no se permite establecer GRUB_TIMEOUT a un valor distinto de cero cuando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está activado.
|