Translations by 趙惟倫
趙惟倫 has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.
|
|
2017-07-25 |
內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2, 3 或 4。
|
|
~ |
possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb
|
|
2006-02-25 |
可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb
|
|
~ |
warning: could not locate '%s'. System error message: %s
|
|
2006-02-25 |
警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s
|
|
~ |
Unable to change endianness of input file(s)
|
|
2006-02-25 |
無法改變輸入檔案的結尾格式
|
|
1. |
Usage: %s [option(s)] [addr(s)]
|
|
2006-02-25 |
用法:%s [選項] [位址]
|
|
2. |
Convert addresses into line number/file name pairs.
|
|
2006-02-25 |
將位址轉換成檔案名/列號對。
|
|
3. |
If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin
|
|
2006-02-25 |
如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們
|
|
5. |
Report bugs to %s
|
|
2006-02-25 |
將 bug 報告到 %s
|
|
6. |
at
|
|
2017-07-25 |
於
|
|
7. |
(inlined by)
|
|
2017-07-25 |
(內聯於)
|
|
8. |
%s: cannot get addresses from archive
|
|
2017-07-25 |
%s:無法從封存中得到位址
|
|
9. |
%s: cannot find section %s
|
|
2017-07-25 |
%s:無法找到區段:%s
|
|
11. |
unknown demangling style `%s'
|
|
2006-02-25 |
未知的解碼(demangle)風格「%s」
|
|
12. |
no entry %s in archive
|
|
2017-07-25 |
封存中沒有條目 %s
|
|
2006-02-25 |
保存檔中沒有條目 %s
|
|
15. |
%s -M [<mri-script]
|
|
2006-02-25 |
%s -M [<mri-命令稿]
|
|
16. |
commands:
|
|
2006-02-25 |
命令:
|
|
17. |
d - delete file(s) from the archive
|
|
2017-07-25 |
d - 從封存中刪除檔案
|
|
2006-02-25 |
d - 從保存檔中刪除檔案
|
|
18. |
m[ab] - move file(s) in the archive
|
|
2017-07-25 |
m[ab] - 在封存中移動檔案
|
|
2006-02-25 |
m[ab] - 在保存檔中移動檔案
|
|
19. |
p - print file(s) found in the archive
|
|
2017-07-25 |
p - 列印在封存中找到的檔案
|
|
2006-02-25 |
p - 列印在保存檔中找到的檔案
|
|
20. |
q[f] - quick append file(s) to the archive
|
|
2017-07-25 |
q[f] - 將檔案快速追加到封存中
|
|
2006-02-25 |
q[f] - 將檔案快速追加到保存檔中
|
|
21. |
r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive
|
|
2017-07-25 |
r[ab][f][u] - 替換封存中已有的檔案或加入新檔案
|
|
2006-02-25 |
r[ab][f][u] - 替換保存檔中已有的檔案或加入新檔案
|
|
24. |
x[o] - extract file(s) from the archive
|
|
2017-07-25 |
x[o] - 從封存中分解檔案
|
|
2006-02-25 |
x[o] - 從保存檔中分解檔案
|
|
25. |
command specific modifiers:
|
|
2006-02-25 |
特定命令修飾符:
|
|
26. |
[a] - put file(s) after [member-name]
|
|
2006-02-25 |
[a] - 將檔案置於 [成員名] 之後
|
|
27. |
[b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])
|
|
2006-02-25 |
[b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)
|
|
32. |
[N] - use instance [count] of name
|
|
2006-02-25 |
[N] - 使用名稱的實例 [數量]
|
|
33. |
[f] - truncate inserted file names
|
|
2006-02-25 |
[f] - 截去插入的檔案名稱
|
|
34. |
[P] - use full path names when matching
|
|
2006-02-25 |
[P] - 在匹配時使用完整的路徑名
|
|
35. |
[o] - preserve original dates
|
|
2006-02-25 |
[o] - 保留原來的日期
|
|
37. |
[u] - only replace files that are newer than current archive contents
|
|
2017-07-25 |
[u] - 只替換比目前封存內容更新的檔案
|
|
2006-02-25 |
[u] - 只替換比目前保存檔內容更新的檔案
|
|
38. |
generic modifiers:
|
|
2006-02-25 |
通用修飾符:
|
|
39. |
[c] - do not warn if the library had to be created
|
|
2006-02-25 |
[c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告
|
|
40. |
[s] - create an archive index (cf. ranlib)
|
|
2017-07-25 |
[s] - 建立封存索引 (cf. ranlib)
|
|
2006-02-25 |
[s] - 建立保存檔索引 (cf. ranlib)
|
|
42. |
[S] - do not build a symbol table
|
|
2006-02-25 |
[S] - 不要建立符號表
|
|
43. |
[T] - make a thin archive
|
|
2017-07-25 |
[T] - 產生一個簡單封存
|
|
44. |
[v] - be verbose
|
|
2006-02-25 |
[v] - 輸出較多資訊
|
|
45. |
[V] - display the version number
|
|
2006-02-25 |
[V] - 顯示版本號
|
|
50. |
optional:
|
|
2017-07-25 |
選項:
|
|
52. |
Usage: %s [options] archive
|
|
2017-07-25 |
用法:%s [選項] 封存
|
|
2006-02-25 |
用法:%s [選項] 保存檔
|
|
53. |
Generate an index to speed access to archives
|
|
2017-07-25 |
產生索引以加快對封存的存取
|