Browsing Galician translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Galician guidelines.
110 of 17 results
1.
Failed to open connection to bus: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Fallou ao abrir a conexión ao bus: %s
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Non foi posíbel abrir a conexión co bus: %s
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
37.
GNOME Remote Desktop
Escritorio remoto de Gnome
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Reviewed by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Escritorio remoto do GNOME
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../server/vino-main.c:226
38.
Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
O seu servidor X non soporta a extensión XTest - o acceso ao escritorio remoto será só en modo de visualización
Translated and reviewed by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
O seu servidor X non é compatíbel coa extensión XTest - o acceso ao escritorio remoto será só en modo de visualización
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../server/vino-main.c:154
54.
If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer.
Se é verdadeiro, permite o acceso a distancia ao escritorio por medio do protocolo RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio usando un visualizador vnc.
Translated and reviewed by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o protocolo RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio usando un visualizador vnc.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
55.
If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine approves the connection. Recommended especially when access is not password protected.
Se é verdadeiro, non se lles concede o acceso aos usuarios remotos que accedan ao escritorio até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado especialmente cando o acceso non está protexido por contrasinal.
Translated and reviewed by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio non terán acceso até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado especialmente cando o acceso non está protexido por un contrasinal.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
56.
If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard.
Se é verdadeiro, aos usuarios remotos que accedan ao escritorio só se lles permite ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o teclado.
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio só poderán ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o teclado.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
57.
If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted.
Se é verdadeiro, é obrigatorio que os usuarios remotos que accedan ao escritorio soporten cifrado. É altamente recomendable usar un cliente que soporte cifrado excepto se a rede que utiliza é de confianza.
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio terán que admitir o cifrado. Recoméndase firmemente que utilice un cliente que admita o cifrado, a non ser que a rede que intervén sexa fiábel.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
59.
If true, the server will listen to another port, instead of the default (5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key.
Se é verdadeiro, o servidor escoitará noutro porto, no lugar do predeterminado (5900). O porto debe especificarse na clave 'alternative_port'.
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Se é verdadeiro, o servidor escoitará outro porto en vez do predefinido (5900). O porto terá que especificarse na chave 'alternative_port'.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../server/vino-server.schemas.in.h:11
71.
This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "always" - The icon will be always there; "client" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "never" - Never shows the icon.
Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "sempre" - A icona mostrarase sempre, "cliente" - Verá a icona só cando haxa alguén conectado, este é o comportamento por defecto, "nunca" - Non se mostrará nunca a icona.
Translated by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "always" - A icona estará sempre aí; "client" - Verá a icona só se hai alguén conectado, este é o comportamento predefinido; "never" - Non mostra nunca a icona.
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24
74.
Remote Desktop server already running; exiting ...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
O servidor de Escritorio Remoto xa está en execución; saíndo ...
Translated and reviewed by Ignacio Casal Quinteiro
Shared:
O servidor de Escritorio remoto xa está en execución; saíndo …
Suggested by Fran Diéguez
Located in ../server/vino-dbus-listener.c:442
110 of 17 results

This translation is managed by Ubuntu Galician Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Antón Méixome, Fran Diéguez, Ignacio Casal Quinteiro, Ignacio Casal Quinteiro, Ignacio Casal Quinteiro, Leandro Regueiro, susinho.