Browsing Polish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Polish guidelines.
2130 of 79 results
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można
dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi
zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie
SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.
Translated and reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:307
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.
Domyślną wartością jest `c'.
Translated and reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:312
23.

REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...
ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,
gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu
przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]
przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak
/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły
w dokumentacji.
Translated and reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:315
24.

If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie
podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą
oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr
przekodowując stdin na stdout.
Translated and reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:323
25.

Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Prosimy o zgłaszanie błędów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
Translated and reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:329
26.
Sequence `%s' is ambiguous
Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna
Translated by Dominik Zablotny
Reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:430
27.
Sequence `%s' is unknown
Sekwencja `%s' jest nieznana
Translated by Jakub Bogusz
Reviewed by Piotr Strębski
Located in src/main.c:434
28.
Language `%s' is ambiguous
Język `%s' jest niejednoznaczny
Translated by Jakub Bogusz
Reviewed by Piotr Strębski
Located in src/main.c:464 src/main.c:522
29.
Language `%s' is unknown
-1
Język `%s' jest nieznany
Translated by Jakub Bogusz
Reviewed by Piotr Strębski
Located in src/main.c:468 src/main.c:526
30.
Format `%s' is ambiguous
Format `%s' jest niejednoznaczny
Translated by Dominik Zablotny
Reviewed by Paweł Krawczyk
Located in src/main.c:560
2130 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Polish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Dominik Zablotny, Jakub Bogusz, Paweł Krawczyk, Piotr Kubowicz.