Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
1827 of 79 results
18.

Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Feineinstellungen:
-s, --strict Strikte Abbildung benutzen, auch bei Zeichenverlust
-d, --diacritics Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für HTML/LaTeX)
-S, --source[=LN] Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren
-c, --colons benutze ':' statt '"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' statt
('fu"r')
-g, --graphics 'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch ähnliche
ASCII-Zeichen darstellen
-x, --ignore=ZEISATZ ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte ignorieren
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:285
19.

Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate
auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch den
Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:296
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für ZEISATZ
die lokal abhängige Kodierung, festgelegt durch LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
Translated and reviewed by Hendrik Schrieber
In upstream:
Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für ZEISATZ
die lokale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL, LC_CTYPE. LANG wird.
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/main.c:302
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ
ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs und
NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:307
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die
Voreinstellung ist.
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:312
23.

REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[..KODIERUNG]...
KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens VORHER..NACHHER,
wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche
Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format
angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format angenommen
wird. Siehe Anleitung.
Translated by Karl Eichwalder
Reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:315
24.

If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI
angegeben ist, sonst -i.
Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine
DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der
Standardausgabe ausgegeben.
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:323
25.

Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
Translated and reviewed by Daniel Naber
Located in src/main.c:329
26.
Sequence `%s' is ambiguous
Sequenz `%s' ist unklar
Translated by Babak Manssouri
Reviewed by Daniel Naber
In upstream:
Abfolge »%s« ist zweideutig
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/main.c:430
27.
Sequence `%s' is unknown
Sequenz `%s' ist unbekannt
Translated by Babak Manssouri
Reviewed by Daniel Naber
In upstream:
Abfolge »%s« ist unbekannt
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/main.c:434
1827 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Babak Manssouri, Daniel Naber, Hendrik Schrieber, Karl Eichwalder, Torsten Werner.