|
20.
|
|
|
How to Translate
|
|
|
|
翻訳方法
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
21.
|
|
|
&Use dictionary settings
|
|
|
|
辞書の設定を使う(&U)
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
22.
|
|
|
Fu&zzy translation (slow)
|
|
|
|
あいまい翻訳(&Z) (遅い)
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
23.
|
|
|
&Single word translation
|
|
|
|
単語翻訳(&S)
|
|
Translated and reviewed by
Fumiaki Okushi
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
24.
|
|
|
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p>メッセージの翻訳方法</p><p>完全な翻訳が見つかった場合にのみ翻訳するか、類似したメッセージも含めるか、どちらも見つからなかった場合は逐語訳を試みるかをここで指定します。</p></qt>
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
25.
|
|
|
&Mark changed entries as fuzzy
|
|
|
|
変更されたエントリーをあいまいとしてマーク(&M)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
変更されたエントリをあいまいとしてマーク(&M)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
26.
|
|
|
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>変更されたエントリーをあいまいとしてマーク</b></p><p>メッセージの翻訳が見つかった時、エントリはデフォルトでは<b>あいまい</b>としてマークされます。これは翻訳がKBabelによって推測されたものであり、常にその結果は注意深く確認される必要があるからです。このオプションを無効にするのは、ご自分が何をしているか良くお分かりの場合のみにして下さい。</p></qt>
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
<qt><p>変更されたエントリをあいまいとしてマーク</p><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
27.
|
|
|
Initialize &KDE-specific entries
|
|
|
|
KDE 固有の項目を初期化(&K)
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
28.
|
|
|
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p>KDE 固有の項目を初期化</p><p>翻訳が見つからなかった場合に、"Comment=" と "Name=" を初期化します。また "NAME OF TRANSLATORS" と "EMAIL OF TRANSLATORS" には個人情報設定の値が設定されます。</p></qt>
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
29.
|
|
|
Dictionaries
|
|
|
|
辞書
|
|
Translated and reviewed by
Fumiaki Okushi
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:158
|