Browsing Catalan translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Catalan guidelines.
204213 of 254 results
204.
<qt>
Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used.<p>
<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \"*,?\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.
</qt>
i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de fullejador falsa.<p>
<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \"*,?\". En lloc d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.
</qt>
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:642 rc.cpp:651
205.
&Use the following identification:
i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
&Usa la identificació següent:
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:586
206.
<qt>
Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.
</qt>
i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el lloc que heu especificat més amunt.
</qt>
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:581 rc.cpp:589
207.
Real identification:
i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
Identificació real:
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:599
208.
<qt>
The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.
</qt>
i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.
</qt>
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Shared:
<qt>
El text d'identificació del navegador que s'enviarà a la màquina remota.
</qt>
Suggested by Josep Ma. Ferrer
Located in rc.cpp:594 rc.cpp:602
209.
<qt>
Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text.<p>
To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site specific identification text, causing the setting to be used for that site or domain.
</qt>
i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>
Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.
</qt>
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:603
210.
&Send identification
i18n: file: useragentdlg.ui:30
i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
&Envia la identificació
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:494
211.
<qt>
Send the browser identification to web sites.<p>
<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it.<p>
By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.
</qt>
i18n: file: useragentdlg.ui:27
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
Envia la identificació del fullejador als llocs web.<p>
<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>
Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.
</qt>
Translated by Josep Ma. Ferrer
Shared:
<qt>
Envia la identificació del navegador als llocs web.<p>
<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>
Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.
</qt>
Suggested by Josep Ma. Ferrer
Located in rc.cpp:487
212.
Default Identification
i18n: file: useragentdlg.ui:46
i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
Identificació per omissió
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Located in rc.cpp:500
213.
The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it.
i18n: file: useragentdlg.ui:43
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les opcions proporcionades per a personalitzar-lo.
Translated and reviewed by Sebastià Pla i Sanz
Shared:
El text d'identificació del navegador enviat als llocs que visiteu. Useu les opcions proporcionades per a personalitzar-lo.
Suggested by Josep Ma. Ferrer
Located in rc.cpp:497
204213 of 254 results

This translation is managed by Ubuntu Catalan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Josep Ma. Ferrer, Sebastià Pla i Sanz.