|
127.
|
|
|
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
|
TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package. Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:992
|
|
129.
|
|
|
at most one input file allowed
|
|
|
|
são necessários pelo menos 2 arquivos de entrada
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
no máximo um arquivo é permitido
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
|
|
172.
|
|
|
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--no-wrap não quebra linhas de mensagens, maiores que
a largura da página, em diversas linhas
|
|
Translated by
Alexsandro Felix
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
--no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, maiores
do que a largura da página de saída, em várias
linhas
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
|
|
194.
|
|
|
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o
mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO
existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO
criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as
mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser
encontrada, uma aproximação é utilizada para produzir um melhor diagnóstico.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm
o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente
com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo
modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se
você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma
coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor
diagnóstico.
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:215
|
|
201.
|
|
|
this message is untranslated
|
|
|
|
esta mensagem não é traduzível
|
|
Translated and reviewed by
André Gondim
|
In upstream: |
|
esta mensagem está não traduzida
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:327
|
|
220.
|
|
|
exactly one input file required
|
|
|
|
é necessário exatamente 1 arquivo de entrada
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
exatamente um arquivo de entrada é necessário
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgen.c:261
|
|
224.
|
|
|
missing command name
|
|
|
|
faltando nome do comando
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
faltando o nome do comando
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgexec.c:199
|
|
231.
|
|
|
missing filter name
|
|
|
|
faltando nome do filtro
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
faltando o nome do filtro
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgfilter.c:302
|
|
232.
|
|
|
at least one sed script must be specified
|
|
|
|
pelo menos um arquivo deve ser especificado
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
pelo menos um script sed deve ser especificado
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgfilter.c:322
|
|
276.
|
|
|
Output file location in C# mode:
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Local do arquivo de saída no modo C#:
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
Localização do arquivo de saída em modo C#:
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgfmt.c:971
|