|
26.
|
|
|
Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers
|
|
|
|
Външния диалог не е съвместим с буфера на обвивката emacs
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
|
|
27.
|
|
|
Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal.
|
|
|
|
Интерфейса dialog няма да работи на неуправляем (dumb) терминал, от буфера emacs или при отсъствие на контролиращ терминал.
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal.
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
|
|
28.
|
|
|
No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used.
|
|
|
|
Нито една от диалого-подобните програми не е инсталирана, паради тази причина не можете да използвате диалоговият интерфейс.
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used.
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
|
|
29.
|
|
|
Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide.
|
|
|
|
Външните диалози изискват терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони.
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони.
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
|
|
30.
|
|
|
Package configuration
|
|
|
|
Конфигуриране на пакет
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Настройка на пакет
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
|
|
31.
|
|
|
You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions.
|
|
|
|
За да конфигурирате вашата система, вие използвате външен интерфейс на базата на редактор. Погледнете в края на документа за по-подробни инструкции.
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, погледнете в края на документа.
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
|
|
32.
|
|
|
The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix configuration files, this file will look familiar to you -- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will read the edited file, and use the values you entered to configure the system.
|
|
|
|
Интерфейсът «текстов редактор» ви дава няколко текстови файла за промяна. Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията си, запишете го и излезте от редактора. Debconf ще прочете файла и ще приложи указаните промени.
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията си, запишете го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще приложи указаните промени.
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
|
|
42.
|
|
|
Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Непознато поле «%s» в текста #%s от %s
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Непознато поле '%s' в текста #%s от %s
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/Template.pm:237
|
|
43.
|
|
|
Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Грешка при анализ близо до «%s», в текста #%s от %s
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/Template.pm:263
|
|
44.
|
|
|
Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Шаблона #%s в %s не съдържа ред «Template:»
|
|
Translated and reviewed by
Atanas Kovachki
|
In upstream: |
|
Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'
|
|
|
Suggested by
Damyan Ivanov
|
|
|
|
Located in
../Debconf/Template.pm:269
|