Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
110 of 60 results
1.
Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.
If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available (e.g. "ྲྀ"(U+0F76).
If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. "ྲྀ" (U+0FB2 U+0F80).
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden oder
nicht.
Falls 1 (der Default), werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert
(also NFC, z.B. »ྲྀ« (U+0F76)).
Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert
(also NFD, z.B »ྲྀ« (U+0FB2 U+0F80)).
Translated by Chris Leick
FIXME blank missing before (U+0F76
Located in MIM/bo-ewts.mim:36
2.
Cham input method simulating Cham keyboard.
Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.
But, you can type Cham text in visual order with this input method.
Backspace and Delete also work in the manner of visual order.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert
Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge
codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller
Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie
in visueller Reihenfolge.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/cmc-kbd.mim:26
3.
Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system.
Ausgelegt, um durch Benutzen von Zamenhofs Grundsystem Esperanto-Buchstaben zu schreiben.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/eo-h-fundamente.mim:29
4.
Meant for writing Esperanto-letters adding h's.
Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »h«s zu schreiben.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/eo-h-sistemo.mim:29
5.
Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-system, like the default of EK.
Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit dem Grundsystem und dem X-System zu schreiben, wie die Vorgabe von EK.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/eo-plena.mim:29
6.
Meant for writing Esperanto-letters adding q's.
Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »q«s zu schreiben.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/eo-q-sistemo.mim:29
7.
Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system).
Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »x«s zu schreiben (das X-System).
Translated by Chris Leick
Located in MIM/eo-x-sistemo.mim:29
8.
Simulating Azerty keyboard on English keyboard.

&1 é2 "3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~
aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£
qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|
wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§

'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the
circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> "ê").

'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character
with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> "ñ").

'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'
respectively.

Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for
inputting "<" and ">". As a normal English keyboard doesn't
have such a key left, type '<' and '>' twice for "<" and ">"
respectively.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.

&1 é2 "3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~
aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£
qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|
wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§

»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex
beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).

»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen
mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).

»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«
benutzt werden.

Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren
Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur
keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«
beziehungsweise »>«.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/fr-azerty.mim:26
9.
Global variable and command definitions.
This is actually not an input method, but provides documents,
default values of global variables, and default key-bindings of
global commands.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.
Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,
Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler
Befehle bereit.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/global.mim:25
10.
Maxmum number of candidates in a candidate group.
Value must be an integer.
If the value is not positive, number of candidates in a group is decided
by how candiates are grouped in an input method source file.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.
Wert muss eine Ganzzahl sein.
Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer
Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer
Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind.
Translated by Chris Leick
Located in MIM/global.mim:32
110 of 60 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Chris Leick, Keruskerfuerst, schuko24.