|
152.
|
|
|
Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO.
|
|
|
|
Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal predeterminada se maneja en GIO.
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
|
| msgid ""
| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
| "\n"
| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
| "handled in GIO."
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
|
153.
|
|
|
Exec Arguments
|
|
|
|
Argumentos de Exec
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
|
154.
|
|
|
Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in GIO.
|
|
|
|
Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO.
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
|
| msgid ""
| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
| "key.\n"
| "\n"
| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
| "how to invoke it is handled in GIO."
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
|
155.
|
|
|
Current input source
|
|
|
|
Fuente de entrada actual
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
|
156.
|
|
|
The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored.
|
|
|
|
El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará.
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
|
| msgid ""
| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
| "[0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
| "\n"
| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
|
157.
|
|
|
List of input sources
|
|
|
|
Lista de fuentes de entrada
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
|
158.
|
|
|
List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string is the IBus engine name. An empty list means that the X server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be used.
|
|
|
|
Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «xkb_layout+xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una variante XKB. Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS.
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
|
| msgid ""
| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' "
| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout"
| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For "
| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list "
| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched "
| "and IBus won't be used."
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
|
159.
|
|
|
List of most recently used input sources
|
|
|
|
Lista de fuentes de entrada usadas recientemente
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
|
160.
|
|
|
List of most recently used input sources. The value is in the same format as the available sources list.
|
|
|
|
Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el mismo formato que la lista de fuentes disponibles.
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
|
161.
|
|
|
List of XKB options
|
|
|
|
Lista de opciones de XKB
|
|
Translated by
Daniel Mustieles
|
|
|
|
|
| msgid "List of input sources"
|
|
Located in
schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|