Browsing Basque translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Basque guidelines.
2029 of 735 results
20.
Autosave
Gorde automatikoki
Translated by Iñaki Larrañaga Murgoitio
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
21.
Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option.
Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea "Automatikoki gordetzeko tartea" aukeran ezarri daiteke.
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
22.
Autosave Interval
Automatikoki gordetzeko tartea
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
23.
Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the “Autosave” option is turned on.
Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu kopurua. Indarrean egongo da "Gorde automatikoki" aukera aktibatuta badago soilik.
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
24.
Maximum Number of Undo Actions
Desegite-ekintzen gehieneko kopurua
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
25.
Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number of actions.
Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. Erabili "-1” ekintza kopurua mugagabea izateko.
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
26.
Line Wrapping Mode
Lerroen egokitze modua
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
27.
Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili "none" ez egokitzeko, "word" hitzen mugetan egokitzeko, eta "char" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla.
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
28.
Last split mode choice for line wrapping mode
Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
29.
Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries.
Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu dezagun. Erabili "word" hitzen mugetan egokitzeko eta "char" banakako karaktereen mugetan egokitzeko.
Translated by Asier Sarasua Garmendia
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
2029 of 735 results

This translation is managed by Ubuntu Basque Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Asier Iturralde Sarasola, Asier Sarasua Garmendia, Asier Sarasua Garmendia, Ibai Oihanguren Sala, Iñaki Larrañaga Murgoitio, Iñaki Larrañaga Murgoitio, Julen Ruiz Aizpuru, Oier Mees.