Translations by Frco. Javier Rial
Frco. Javier Rial has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1409. |
- updating old public mbox file
|
|
2008-08-20 |
- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público
|
|
1410. |
unknown file in the way, moving
%(o_pub_mbox_file)s
to
%(newname)s
|
|
2008-08-20 |
hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover
%(o_pub_mbox_file)s
a
%(newname)s
|
|
1411. |
- This list looks like it might have <= b4 list templates around
|
|
2008-08-20 |
- Esta rolda semella ter modelos <= b4
|
|
1412. |
- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s
|
|
2008-08-20 |
- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s
|
|
1413. |
- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched
|
|
2008-08-20 |
- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto
|
|
1415. |
removing directory %(src)s and everything underneath
|
|
2008-08-20 |
estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior
|
|
1416. |
removing %(src)s
|
|
2008-08-20 |
estase a eliminar %(src)s
|
|
1417. |
Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s
|
|
2008-08-20 |
Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s
|
|
1418. |
couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s
|
|
2008-08-20 |
non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s
|
|
1419. |
updating old qfiles
|
|
2008-08-20 |
estanse a actualizar os qfiles antigos
|
|
1427. |
getting rid of old source files
|
|
2008-08-20 |
desfacerse dos ficheiros fontes antigos
|
|
1428. |
no lists == nothing to do, exiting
|
|
2008-08-20 |
sen roldas == nada que facer
|
|
1429. |
fixing all the perms on your old html archives to work with b6
If your archives are big, this could take a minute or two...
|
|
2008-08-20 |
estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que
traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un
ou dous minutos...
|
|
1430. |
done
|
|
2008-08-20 |
completouse
|
|
1431. |
Updating mailing list: %(listname)s
|
|
2008-08-20 |
Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s
|
|
1432. |
Updating Usenet watermarks
|
|
2008-08-20 |
Estanse a actualizar as marcas de Usenet
|
|
1433. |
- nothing to update here
|
|
2008-08-20 |
- non hai nada que actualizar aquí
|
|
1434. |
- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed
|
|
2008-08-20 |
- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas
|
|
1435. |
NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE
You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what
version you were previously running.
If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to
manually update your mailing lists. For each mailing list you need to
copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.
However, if you have edited this file via the Web interface, you will have
to merge your changes into this file, otherwise you will lose your
changes.
NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE
|
|
2008-08-20 |
NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA
Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é posíbel
saber que versión se estaba a executar anteriormente.
Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería preciso
actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de
distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html
lists/<listname>/options.html.
Porén, se este ficheiro se editase a través da interface
web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro
xeito perderanse os cambios.
NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA
|
|
1436. |
No updates are necessary.
|
|
2008-08-20 |
Non son necesarias as actualizacións.
|
|
1437. |
Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s
This is probably not safe.
Exiting.
|
|
2008-08-20 |
Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión %(hextversion)s
O máis probábel é que isto non sexa seguro.
Estase a saír.
|
|
1438. |
Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s
|
|
2008-08-20 |
Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s
|
|
1439. |
ERROR:
The locks for some lists could not be acquired. This means that either
Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the
%(lockdir)s directory.
You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then
re-run "make update" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.
|
|
2008-08-20 |
Produciuse un erro:
non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o Mailman
estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no directorio
%(lockdir)s.
Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos
danados e despois executar unha outra vez manualmente "make update". Vexa os
ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.
|
|
1440. |
Print the Mailman version.
|
|
2008-08-20 |
Ver a versión do Mailman.
|
|
1441. |
Using Mailman version:
|
|
2008-08-20 |
Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:
|
|
1443. |
Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.
This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if
os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.
|
|
2008-08-20 |
Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.
Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,
ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción mentres
tanto.
|
|
1444. |
Unlocking (but not saving) list: %(listname)s
|
|
2008-08-20 |
Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s
|
|
1445. |
Finalizing
|
|
2008-08-20 |
Estase a rematar
|
|
1446. |
Loading list %(listname)s
|
|
2008-08-20 |
Estase a cargar a rolda %(listname)s
|
|
1447. |
(locked)
|
|
2008-08-20 |
(bloqueado)
|
|
1448. |
(unlocked)
|
|
2008-08-20 |
(desbloqueado)
|
|
1449. |
Unknown list: %(listname)s
|
|
2008-08-20 |
Rolda descoñecida: %(listname)s
|
|
1450. |
No list name supplied.
|
|
2008-08-20 |
Non se proporcionou ningún nome de rolda.
|
|
1451. |
--all requires --run
|
|
2008-08-20 |
--all require --run
|
|
1452. |
Importing %(module)s...
|
|
2008-08-20 |
Estase a importar %(module)s...
|
|
1453. |
Running %(module)s.%(callable)s()...
|
|
2008-08-20 |
Estase a executar %(module)s.%(callable)s()...
|
|
1454. |
The variable `m' is the %(listname)s MailList instance
|
|
2008-08-20 |
A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s
|
|
1455. |
Increment the digest volume number and reset the digest number to one.
Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]
Options:
--help/-h
Print this message and exit.
The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,
all lists are bumped.
|
|
2008-08-20 |
Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número a un.
Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]
Opcións:
--help/-h
Amosar esta mensaxe e sair.
Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se especificar
o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.
|
|
1458. |
%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting
|
|
2008-08-20 |
%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador
|
|
1460. |
Pending subscriptions:
|
|
2008-08-20 |
Subscricións pendentes:
|
|
1462. |
Pending posts:
|
|
2008-08-20 |
Envíos pendentes:
|
|
1463. |
From: %(sender)s on %(date)s
Subject: %(subject)s
Cause: %(reason)s
|
|
2008-08-20 |
De: %(sender)s o %(date)s
Asunto: %(subject)s
Motivo: %(reason)s
|
|
1466. |
[disabled by periodic sweep and cull, no message available]
|
|
2008-08-20 |
[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe dispoñíbel]
|
|
1467. |
Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.
Usage: gate_news [options]
Where options are
--help
-h
Print this text and exit.
|
|
2008-08-20 |
Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas de distribución.
Sintaxe: gate_news [opcións]
Onde as opcións son:
--help
-h
Amosar este texto e saír.
|
|
1468. |
Send password reminders for all lists to all users.
This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,
grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then
one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing
the list passwords and options url for the user. The password reminder comes
from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.
Usage: %(PROGRAM)s [options]
Options:
-l listname
--listname=listname
Send password reminders for the named list only. If omitted,
reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are
allowed.
-h/--help
Print this message and exit.
|
|
2008-08-20 |
Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.
Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os
nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name
da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.
Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por separado
(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o URL das
opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel
mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.
Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]
Opcións:
-l rolda
--listname rolda
Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, enviarase
a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións
-l/--listname.
-h/--help
Amosar esta mensaxe e saír.
|
|
1469. |
Password // URL
|
|
2008-08-20 |
Contrasinal // URL
|
|
1470. |
%(host)s mailing list memberships reminder
|
|
2008-08-20 |
Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s
|
|
1471. |
Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.
This script should be run nightly from cron. When run from the command line,
the following usage is understood:
Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]
Where:
--verbose
-v
print each file as it's being gzip'd
--help
-h
print this message and exit
listnames
Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without
this, all archivable lists are processed.
|
|
2008-08-20 |
Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.
Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se
executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:
Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]
Onde:
--verbose
-v
amosa cada ficheiro mentres se comprime
--help
-h
amosa esta mensaxe e sae
nomes-das-roldas
Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se indicaren.
Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.
|