|
1451.
|
|
|
two rules for same instant
|
|
|
|
deux règles au même instant
|
|
Translated by
Stéphane Aulery
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:2818
|
|
1452.
|
|
|
can't determine time zone abbreviation to use just after until time
|
|
|
|
Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser
juste après telle date
|
|
Translated and reviewed by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:2889
|
|
1453.
|
|
|
too many local time types
|
|
|
|
trop de types localisés pour la représentation du temps
|
|
Translated and reviewed by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:2987
|
|
1454.
|
|
|
UT offset out of range
|
|
|
|
décalage de l'UTC en dehors de la plage
|
|
Translated by
kerb
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:2964
|
|
1455.
|
|
|
too many leap seconds
|
|
|
|
trop de délai en secondes
|
|
Translated and reviewed by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3005
|
|
1456.
|
|
|
Leap seconds too close together
|
|
|
|
Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres
|
|
Translated by
kerb
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3032
|
|
1457.
|
|
|
Wild result from command execution
|
|
|
|
Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande
|
|
Translated and reviewed by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3095
|
|
1458.
|
|
|
%s : command was ' %s ', result was %d
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s [nbsp] : la commande était « %s », le résultat était %d
|
|
Translated by
kerb
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3096
|
|
1459.
|
|
|
"%s " is undocumented; use "last%s " instead
|
|
|
|
"%s " est non documenté; employer "last%s " à la place
|
|
Translated by
kerb
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3202
|
|
1460.
|
|
|
"%s " is ambiguous in pre-2017c zic
|
|
|
|
"%s " ambigu dans pre-2017c zic
|
|
Translated by
Stéphane Aulery
|
|
|
|
Located in
timezone/zic.c:3233
|