Translations by Iñaki García Blasco

Iñaki García Blasco has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 133 results
1.
ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)
2006-04-20
ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de Documentación de Ubuntu)
2.
mantha@ubuntu.com (Jordan Mantha)
2006-04-20
mantha@ubuntu.com (Jordan Mantha)
3.
Ubuntu Packaging Guide
2006-04-20
Guía de Empaquetado de Ubuntu
4.
2005-11-28
2006-04-20
2005-11-28
5.
An introduction to packaging programs for Ubuntu and other Debian based distributions.
2006-04-20
Una introducción a los programas de empaquetado de Ubuntu y otras distribuciones basadas en Debian.
6.
HOWTO
2006-04-20
COMO
7.
Ubuntu Packaging
2006-04-20
Empaquetado de Ubuntu
8.
Uploading and Review
2006-04-20
Subir y Revisar
9.
Once you have created a source package (either a completely new package or just an update/bugfix), you will want to distribute your package so that other people can enjoy your hard work. The most effective way to do that for <phrase>Ubuntu</phrase> is to contribute your package to the Universe repository. The community developers who are responsible for the Universe repository are known as Masters of the Universe (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>). <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> is a web-based tool that gives people a place to upload their source packages for other people to look at and for MOTUs to review in a structured manner.
2006-04-20
Una vez ha creado un paquete fuente (tanto un paquete completamente nuevo como simplemente una actualización/corrección), querrá distribuir su paquete para que otras personas puedan disfrutar de su duro trabajo. La manera más efectiva de hacerlo para <phrase>Ubuntu</phrase> es contribuyendo con su paquete al repositorio Universe. La comunidad de desarrolladores que son responsables del repositorio Universe son conocidos como Maestros del Universo (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>). <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> es una herramienta web que porporciona a la gente un lugar donde subir sus paquetes fuente para que sean vistos por otra gente y para que los MOTUs los revisen de una forma estructurada.
2006-04-20
Una vez has creado un paquete fuente (tanto un paquete completamente nuevo como simplemente una actualización/corrección), querrás distribuir tu paquete para que otras personas puedan disfrutar de tu duro trabajo. La manera más efectiva de hacerlo para <phrase>Ubuntu</phrase> es contribuyendo con tu paquete al repositorio Universe. La comunidad de desarrolladores que son responsables del repositorio Universe son conocidos como Maestros del Universo (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>). <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> es una herramienta web que porporciona a la gente un lugar donde subir sus paquetes fuente para que sean vistos por otra gente y para que los MOTUs los revise de una forma estructurada.
11.
First, you will need to have your <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">GPG Key</ulink> added to the REVU keyring. This step ensures that your packages really come from you and helps track uploads.
2006-04-20
Para empezar, debería tener su <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">llave GPG</ulink> añadida al anillo de llaves REVU. Este paso asegura que sus paquetes realmente provienen de usted y ayuda a seguir las subidas.
12.
To add your key, send a <emphasis>signed</emphasis> email with your GnuPG key ID asking to be added to the REVU keyring to <email>keyring@tiber.tauware.de</email>. One of the REVU admins will add you to the uploaders keyring and reply to your email. You don't need a password to upload packages, only to log in to the website and to reply to comments.
2006-04-20
Para añadir su llave, envíe un correo <emphasis>firmado</emphasis> con el ID de su llave GPG solicitando la inserción de ésta en el anillo de llaves REVU a <email>keyring@tiber.tauware.de</email>. Uno de los administradores de REVU le añadirá al anillo de llaves de los remitentes de paquetes y le responderá con un correo. No necesita una contraseña para subir paquetes, solo la necesita para identificarse en la página web y responder a los comentarios.
13.
It is not necessary to have your key signed by others to upload to REVU, but it is a good idea to have it done at some point.
2006-04-20
No necesita tener su llave firmada por otros para subir a REVU, pero es una buena idea hacerlo en algún momento.
14.
Uploading your packages
2006-04-20
Subiendo sus paquetes
15.
Uploading to REVU uses <application>dput</application>. The <phrase>Ubuntu</phrase> version of <application>dput</application> already knows about REVU so you do not need to change any configuration files. Only upload signed packages, and unlike other repositories, you should always include the original tarball, otherwise reviewers will not be able to look at your extracted source package. In order to do so, use the options "-S -sa" with <application>debuild</application> or <application>dpkg-buildpackage</application> to build only the source package and to include the original source in the upload.
2006-04-20
Subierndo a REVU usa <application>dput</application>. La versión de <phrase>Ubuntu</phrase> de <application>dput</application> ya sabe de REVU por lo que no es necesario cambiar ningún fichero de configuración. Solo sube paquetes firmados, al contrario que otros repositorios, debería incluir siempre el tarball original, de otra forma los revisadores no serán capaces de ver su paquete fuente extraido. Para hacerlo, use las opciones "-S -sa" con <application>debuild</application> o <application>dpkg-buildpackage</application> para construir solo el paquete fuente e incluir la fuente original en la subida.
16.
After the source package is built, you can use <application>dput</application> with the above config file changes to upload it by specifying just the <filename>_source.changes</filename> file that was created:
2006-04-20
Después de construir el paquete fuente, puede usar <application>dput</application> con los cambios de arriba del fichero config para subirlo especificando solo el fichero <filename>_source.changes</filename> que fué creado:
17.
dput revu *_source.changes
2006-04-20
dput revu *_source.changes
18.
If you are reuploading a changed package (after receiving reviews), you may get an error like this:
2006-04-20
Si esta volviendo a subir un paquete modificado (después de recibir las revisiones), podría optener un error como este:
19.
Upload package to host revu Already uploaded to tauware.de Doing nothing for myapp_source.changes
2006-04-20
Subir el paquete al host revu Ya subido a tauware.de Haciendo nada para myapp_source.changes
20.
To fix, add the -f option to dput to force the upload or remove the <filename>.upload</filename> file that was created by <application>dput</application>.
2006-04-20
Para corregir, añada la opción -f a dput para forzar la subida o elimine el fichero <filename>.upload</filename> que fué creado por la aplicación <application>dput</application>.
21.
Processing of uploads is done every five minutes, so if your upload does not show up, please contact the REVU administrators by email, or join the Freenode IRC channel #ubuntu-motu.
2006-04-20
El proceso de subidas es realizado cada cinco minutos, por lo que si su subida no aparece, contacte por favor con los administradores de REVU por correo electrónico, o únase al canal IRC #ubuntu-motu en Freenode.
22.
How to login to REVU
2006-04-20
Como identificarse en REVU
23.
After your first upload, you are registered automatically in the database and assigned a random password. On the <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> website, use the email address you used in the changelog file of your upload as the login and click the 'recover password' link. You will be taken to a page that has your encrypted password with instructions for decrypting it.
2006-04-20
Después de su primera subida, se le registrará automáticamente en la base de datos y se le asignará una contraseña aleatoria. En la página web <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink>, use la dirección de correo electrónico que usó en el fichero changelog de su subida como identificativo y pinche en el enlace 'recuperar contraseña'. Se le dirigirá a una página que contiene su contraseña encriptada con instrucciones para desencriptarla.
24.
View and comment uploads
2006-04-20
Ver y comentar subidas
25.
Packages uploaded to REVU are public. You can browse them without logging in to the system. However, commenting on uploads is available only to registered users. As an uploader, you can only comment on your own uploads. This can be useful to give reviewers some info on the changes you have made between two uploads of your packages.
2006-04-20
Los paquetes subidos a REVU son públicos. Puede navegar por ellos sin necesidad de identificarse. De todas formas, los comentarios y las subidas solo están disponibles para los usuarios regisrados. Como subidor, solo puede comentar sus propias subidas. Esto puede se útil para dar a los revisores alguna información sobre los cambios realizados entre dos subidas de sus paquetes.
26.
Additional rules
2006-04-20
Reglas adicionales
27.
You must have reviewed the package for known security vulnerabilities and must provide patches for them.
2006-04-20
Debe haber revisado las vulnerabilidades de seguridad conocidas del paquete y debe proveer parches para ellas.
28.
The package can be refused on the grounds of known security problems.
2006-04-20
El paquete puede se rechazado en base a problemas de seguridad conocidos.
29.
You must have included a copyright and license file, and those must allow inclusion of the package in the Universe component and redistribution via Ubuntu mirrors.
2006-04-20
Debe haber incluido un fichero con el copyright y la licencia, y éstos deben permitir la inclusión del paquete en el componente Universe y la redistribuición vía los mirrors de Ubuntu.
31.
Getting Help
2006-04-20
Obteniendo ayuda
32.
If you need assistance on these steps, or if you have questions about REVU, you can ask in #ubuntu-motu on the Freenode IRC network.
2006-04-20
Si necesita ayuda con estos pasos, o si Usted tiene alguna pregunta acerca de REVU, puede preguntar en el canal #ubuntu-motu en la red IRC Freenode.
34.
<emphasis role="bold">Requirements:</emphasis> build-essential, automake, gnupg, lintian, fakeroot, patchutils, debhelper and <xref linkend="gs-pbuilder"/>.
2006-04-20
<emphasis role="bold">Requerimientos:</emphasis> build-essential, automake, gnupg, lintian, fakeroot, patchutils, debhelper and <xref linkend="gs-pbuilder"/>.
35.
<phrase>Ubuntu</phrase> is based on the Debian Linux distribution and uses the same package management system (APT). At the beginning of each <phrase>Ubuntu</phrase> development cycle, the packages in <phrase>Ubuntu</phrase> are updated to those in the Debian unstable branch. However, because <phrase>Ubuntu</phrase> is not the same as Debian, some of the packages need to be modified to work in <phrase>Ubuntu</phrase>. There might also be bug fixes that <phrase>Ubuntu</phrase> developers have introduced into the packages. You can determine whether this has taken place by noting the package version. If the package version includes ubuntu in it (an example would be gimp-2.2.9-3ubuntu2), then the <phrase>Ubuntu</phrase> developers have made changes, and it is no longer the same as the Debian package. There are more than 1000 such modified packages in the Universe repository.
2006-04-20
<phrase>Ubuntu</phrase> está basado en la distribución Linux Debian y utiliza el mismo sistema de gestión de paquetes (APT). Al comienzo de cada ciclo de desarrollo de <phrase>Ubuntu</phrase>, los paquetes en <phrase>Ubuntu</phrase> son actualizados a aquellos de la rama inestable de Debian. De todas formas, debido a que <phrase>Ubuntu</phrase> no es lo mismo que Debian, algunos de los paquetes necesitan ser modificados para funcionar en <phrase>Uuntu</phrase>. Podría haber alguna corrección de errores que los desarrolladores de <phrase>Ubuntu</phrase> han intriducido en los paquetes. Puede determinar si esto ha sucedido anotando la versión del paquete. Si la versión del paquete incluye ubuntu (un ejemplo podría ser gimp-2.2.9-3ubuntu2), entonces los desarrolladores de <phrase>Ubuntu</phrase> han hecho cambios, y no será el mismo que el paquete de Debian. Hay más de 1000 de tales paquetes en el repositorio Universe.
39.
To start, make a folder to hold our project, then navigate there:
2006-04-20
Para empezar, cree una carpeta para nuestro proyecto, y cambiese a ella.
40.
mkdir ~/xcdroast cd ~/xcdroast
2006-04-20
mkdir ~/xcdroast cd ~/xcdroast
41.
Now download all of the source packages involved into this directory:
2006-04-20
Ahora descargue todos los paquetes fuente involucrados en este directorio:
42.
The <application>xcdroast</application> source tarball that is used by all versions:
2006-04-20
El tarball fuente <application>xcdroast</application> que es usado por todas las versiones:
43.
xcdroast_0.98+0alpha15.orig.tar.gz
2006-04-20
xcdroast_0.98+0alpha15.orig.tar.gz
45.
xcdroast_0.98+0alpha15-1.1ubuntu1.dsc
2006-04-20
xcdroast_0.98+0alpha15-1.1ubuntu1.dsc
46.
xcdroast_0.98+0alpha15-1.1ubuntu1.diff.gz
2006-04-20
xcdroast_0.98+0alpha15-1.1ubuntu1.diff.gz
51.
xcdroast_0.98+0alpha15-3.dsc
2006-04-20
xcdroast_0.98+0alpha15-3.dsc
52.
xcdroast_0.98+0alpha15-3.diff.gz
2006-04-20
xcdroast_0.98+0alpha15-3.diff.gz
53.
These steps can also be done by searching for the Debian packages at <ulink url="packages.debian.org">packages.debian.org</ulink> and the Ubuntu packages at <ulink url="packages.ubuntu.com">packages.ubuntu.com</ulink>.
2006-04-20
Estos pasos también pueden ser realizados buscando los paquetes de Debian en <ulink url="packages.debian.org">packages.debian.org</ulink> y los paquetes de Ubuntu en <ulink url="packages.ubuntu.com">packages.ubuntu.com</ulink>.
56.
Now inspect the actual changes in the source packages:
2006-04-20
Ahora inspeccione los cambios actuales en los paquetes fuente:
58.
The lines that start with - have been removed from the Debian package, and those that start with + have been added to the <phrase>Ubuntu</phrase> package.
2006-04-20
Las líneas que comienzan con - han sido eliminadas del paquete de Debian, y aquellas que comienzan con + han sido añadidas al paquete de <phrase>Ubuntu</phrase>.
59.
The following is what we see:
2006-04-20
Lo siguiente es lo que vemos:
60.
In debian/rules install is being used instead of cp to install the xcdroast icon. Also, there is a new line installing the .desktop file.
2006-04-20
En debian/rules install está siendo usado en vez de cp para instalar el ícono de xcdroast. También, hay una nueva línea instalando el fichero .desktop.
61.
In debian/changelog the changes made are added to the changelog entry.
2006-04-21
En debian/changelog los cambios realizados son añadidos a la entrada changelog.
62.
In debian/dirs usr/share/applications has been added for the install lines above to work properly.
2006-04-21
En debian/dirs usr/share/applications ha sido añadido para que las líneas install de arriba funcionen correctamente.
63.
xcdroast.desktop is added
2006-04-21
xcdroast.desktop ha sido añadido