Translations by Cynthia Cheung

Cynthia Cheung has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

124 of 24 results
6.
@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57
2007-04-18
@@image: '../../images/C/ubuntuheader.png'; md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57
11.
The following people have contributed to this document:
2007-04-17
下列人士曾替這些文件作出貢獻:
16.
This document is made available under a dual license strategy that includes the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA).
2007-04-17
本文件利用雙重授權策略包括GNU Free Documentation License (GFDL)及Creative Commons ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA)發放的。
17.
You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source code under the terms of these licenses. All derivative works must be released under either or both of these licenses.
2007-04-17
你可以自由地以這些許可證的條文修改、擴充和改進Ubuntu說明文件源碼。然而所有衍生的作品都必須在這兩個許可證或任何一個許可證下發放。
18.
This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER.
2007-04-17
本項文件的分發目的是給予幫助,然而卻不保證; 甚至不包含免責聲明內的可售性或適用於某一目的之保證。
19.
Copies of these licenses are available in the appendices section of this book. Online versions can be found at the following URLs:
2007-04-17
授權文件副本印於本書的本章節附錄,亦可從下列網址取得線上版本:
26.
This document is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows how to get help with Ubuntu.
2007-04-17
本章節簡介Ubuntu,講解Ubuntu的理念及根源、介紹如何頁獻Ubuntu及示範如何從Ubuntu找尋幫助的資訊。
27.
Disclaimer
2007-04-17
免責聲明
2007-04-17
免責聲明laimer
33.
Thank you for your interest in Ubuntu 6.06 LTS - the <emphasis>Dapper Drake</emphasis> - released in June 2006.
2007-04-17
多謝 閣下對Ubuntu 6.06 LTS 感到興趣 - <emphasis>Dapper Drake</emphasis> - 於2006年6月釋出。
34.
Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "enterprise edition," we make our very best work available to everyone on the same Free terms.
2007-04-17
Ubuntu 是免費使用的,亦對「企業版本」不收取額外費用。我們致力以同樣的免費條款對任何人呈獻最好的作品。
36.
Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every six months. You can use the current stable release or the current development release. Each release is supported for at least 18 months.
2007-04-17
Ubuntu是預計及定期釋出,每六個月將推出新版本,你可使用現時穩定的版本或現時開發的版本。每個版本將享有最少18個月的支援。
37.
Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on.
2007-04-17
整個Ubuntu項目是堅持自由軟件開發的原則; 我們鼓勵其他人使用、改善及傳遞自由軟件。
48.
The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open source software development; people are encouraged to use open source software, improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always be free of charge.
2007-04-17
整個Ubuntu項目是堅持自由軟件開發的原則; 我們鼓勵其他人使用、改善及傳遞自由軟件,這意味著Ubuntu現正及將來均是免費的。
52.
There are many different operating systems based on GNU/Linux: Debian, SuSE, Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu different?
2007-04-17
眾多不同的作業系統根據GNU/Linux開發 : 例如Debian、SuSE、Gentoo、RedHat及 Mandriva。在已經高度競爭的世界,Ubuntu是另一個爭霸者。那是什麼讓Ubuntu與眾不同?
59.
Certification
2007-04-17
認證
67.
Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is sponsored by <ulink url="http://www.canonical.com">Canonical Ltd.</ulink>, a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu.
2007-04-17
Ubuntu 是一個正在快速增長的社群維護,並由<ulink url="http://www.canonical.com">Canonical Ltd.</ulink>贊助。Canonical Ltd.是由Mark Shuttleworth 先生所創辦的控股公司,聘用Ubuntu主要開發人員,並為Ubuntu提供支援及顧問服務。
68.
Canonical Ltd also sponsors a number of other Open Source software projects, about which more information can be found on the <ulink url="http://www.canonical.com">Canonical website</ulink>.
2007-04-17
Canonical Ltd. 亦贊助其他開放源碼軟件計劃,有關詳情可瀏覽<ulink url="http://www.canonical.com">Canonical 網頁</ulink>。
70.
The <ulink url="http://www.kernel.org">Linux kernel</ulink>, pronounced 'lee-nucks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any operating system, providing the communication bridge between hardware and software.
2007-04-17
<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>的發音是'lee-nucks',是Ubuntu作業系統的心臟。Kernel是所有作業系統的重要部份,為硬件及軟件之間提供溝通橋樑。
71.
Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage of the then-new i386 architecture.
2007-04-17
Linux於1991年由一名芬蘭學生Linus Torvalds帶入現實。當時,它只能在 i386系統上運作,本質上是獨立移植UNIX核心的,打算在之後的全新i386結構運行。
72.
Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all around the world, Linux runs on virtually every modern architecture.
2007-04-17
時至今日,有賴全球人類的大量開發力量,Linux差不多可在每項現代結構上運行。
79.
Participate in Ubuntu
2007-04-17
參與Ubuntu
82.
Read more about Ubuntu and its growing community at <ulink url="http://www.ubuntu.com">www.ubuntu.com</ulink>.
2007-04-17
請參閱 <ulink url="http://www.ubuntu.com">www.ubuntu.com</ulink>以取得更多有關Ubuntu及其正在快速增長的社群之資訊。
85.
Access Ubuntu's local help from the System menu.
2007-04-17
從系統選單進入Ubuntu當地協助支援。