Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
110 of 12 results
99.
% to Enlarge or Reduce By
(no translation yet)
In upstream:
Pourcentage d'agrandissement ou de réduction
Suggested by Nicolas Boos
392.
Determines the PDF compatibility. The default is Acrobat 4.0 which gives the widest compatibility. Choose Acrobat 5.0 if your file has PDF 1.4 features such as transparency or you require 128 bit encryption. PDF/X-3 is for exporting the PDF when you want color managed RGB for commercial printing and is selectable when you have activated color management. Note: PDF/X-3 will convert all CMYK images to ICC based RGB colors. Use only when advised by your printer or in some cases printing to a 4 color digital color laser printer.
(no translation yet)
398.
Lossless compression of text and graphics.
Unless you have a reason, leave this checked. This reduces PDF size.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
399.
Method of compression to use for images. Automatic allows Scribus to choose the best method. ZIP is lossless and good for images with solid colors. JPEG is better at creating smaller PDF files which have many photos (with slight image quality loss possible). Leave it set to Automatic, unless you have a need for special compression options.
(no translation yet)
401.
Re-sample your bitmap images to the selected DPI.
Leaving this unchecked will render them at their native resolution.
This can increase memory usage and slow down export.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
1063.
This enables you to explicitely set,
the media size of the PostScript file.
Not recommended unless
requested by your printer.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
1711.
File system location for the GhostScript interpreter
(no translation yet)
1901.
<p>This table lists the macros that are currently defined.</p>

<p><b>Macro:</b> The name of the macro, as shown in the menu bar and in other places around Scribus.</p>
<p><b>Edit:</b> If the macro can be edited, "Yes" appears in this column. Usually if a macro cannot be edited it was created using the register_macro command in a script.</p>
<p><b>Accel:</b> The menu shortcut key sequence, if any, associated with the macro. For example, CTRL-F8 means that you can press Control-F8 when in Scribus to run the macro.</p>
<p><b>Description:</b> If the macro contains a "docstring", a special string at the start of its definition that describes it, that is shown here. If the docstring is long, only the beginning is shown - use "What's This" on the macro's entry in the Macro menu to see the full description.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
2050.
Enable Legacy Name Aliases
(no translation yet)
2052.
<qt><p><tt>Enable Legacy Name Aliases</tt> is an advanced option. You should probably leave it how it is.</p>
<p>If checked, this option will cause the scripter to create a large number of function and constant name aliases for 1.2.0 script compatibility. It defaults to checked.</p>
<p>This option does not take effect until Scribus is restarted.</p></qt>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
110 of 12 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Jean-Marc, Louis Desjardins, NSV, Nicolas Boos, alexisme, tobias.