|
10.
|
|
|
Try ` %s %s ' for more information.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Pruebe « %s %s » para más información.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Pruebe ` %s %s ' para más información.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:233
|
|
12.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [ARCHIVO]... ]
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:241
|
|
15.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Modos de operación:
-v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del desarrollo
-q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones irreversibles
-f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible
-t, --touch toca los archivos convertidos después del reemplazo
-i, --sequence=files utiliza archivos intermedios para las pasadas
--sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
Modos de operación:
-v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del desarrollo
-q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones irreversibles
-f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible
-t, --touch toca los ficheros convertidos después del reemplazo
-i, --sequence=files utiliza ficheros intermedios para las pasadas
--sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:263
|
|
18.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Ajuste fino:
-s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se pierdan
caracteres
-d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según LN
-c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para diéresis
-g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII
-x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
Ajuste `fino':
-s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se pierdan
caracteres
-d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según LN
-c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para diéresis
-g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII
-x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:285
|
|
19.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces. ![](/@@/translation-newline)
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y facetas. ![](/@@/translation-newline)
disponibles. FORMATO es «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full» (o uno de ![](/@@/translation-newline)
entre «dohf»).
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y facetas. ![](/@@/translation-newline)
disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno de ![](/@@/translation-newline)
entre `dohf').
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:296
|
|
21.
|
|
|
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET, ![](/@@/translation-newline)
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...' ![](/@@/translation-newline)
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Con -k, se muestran los posibles juegos «antes» para el JUEGO «después» dado, ![](/@@/translation-newline)
siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma ![](/@@/translation-newline)
«ANT1:DES1,ANT2:DES2,...» y siendo los ANT y los DES códigos dados ![](/@@/translation-newline)
como números decimales.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' dado, ![](/@@/translation-newline)
siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma ![](/@@/translation-newline)
`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados ![](/@@/translation-newline)
como números decimales.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:307
|
|
22.
|
|
|
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
LN es algún lenguaje, puede ser «c», «perl» o «po», el valor predeterminado ![](/@@/translation-newline)
es «c»
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado ![](/@@/translation-newline)
es `c'
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:312
|
|
26.
|
|
|
Sequence `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
La secuencia «%s » es ambigua
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
La sucesión `%s ' es ambigua
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:430
|
|
27.
|
|
|
Sequence `%s ' is unknown
|
|
|
|
La secuencia «%s » es desconocida
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
La sucesión `%s ' es desconocida
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:434
|
|
28.
|
|
|
Language `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
El idioma «%s » es ambiguo
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
El idioma `%s ' es ambiguo
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/main.c:464 src/main.c:522
|