Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
790799 of 1749 results
790.
--backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file
-b like --backup but does not accept an argument
-d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link
directories (note: will probably fail due to
system restrictions, even for the superuser)
-f, --force remove existing destination files
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する
-b --backup と同様だが引数を取らない
-d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク
を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ
であってもシステムの制限で失敗することがある)
-f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/ln.c:428
791.
-i, --interactive prompt whether to remove destinations
-L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links
-n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if
it is a symbolic link to a directory
-P, --physical make hard links directly to symbolic links
-r, --relative create symbolic links relative to link location
-s, --symbolic make symbolic links instead of hard links
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/ln.c:437
792.
-S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix
-t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create
the links
-T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always
-v, --verbose print name of each linked file
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする
-t, --target-directory=DIRECTORY リンクを作成する DIRECTORY を指定する
-T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う
-v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/ln.c:445
793.

Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls
behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が
シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。
デフォルトは %s です。
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/ln.c:455
794.
cannot combine --target-directory and --no-target-directory
--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/ln.c:584
795.
cannot do --relative without --symbolic
--symbolic なしでは --relative は使用できません
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/ln.c:572
796.
FIXME: unknown
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
FIXME: 不詳
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/logname.c:28
797.
Usage: %s [OPTION]
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
使用法: %s [OPTION]
Translated and reviewed by katsumi
Located in src/logname.c:37
798.
Print the name of the current user.

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
現在のユーザ名を表示します。

Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/logname.c:40
799.
no login name
ログイン名がありません
Translated and reviewed by katsumi
Located in src/logname.c:76
790799 of 1749 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aaron C, Akihiro Motoki, Fumihito YOSHIDA, Hisashi Arai, Hiyoko Torisaki, Josh Bowling, Jun Kobayashi, Makoto Kato, Masahito Yamaga, Masatoshi Haraoka, Naoki Hamada, Niboshi, Sakae Akanuma, Shushi Kurose, Takayuki YAMAGUCHI, Tomoya Kabe, Toshiya TSURU, Yasuaki Taniguchi, ahfuji, kamawanai, katsumi, s_takagi14, takashi morita, yama.