Browsing Chinese (Simplified) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Chinese (Simplified) guidelines.
3140 of 42 results
31.
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package.  Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address).
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。
Translated by LI Daobing
Located in src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
32.
error while reading "%s"
读取“%s”时出错
Translated by LI Daobing
Located in src/envsubst.c:451
33.
standard input
标准输入
Translated by LI Daobing
Located in src/envsubst.c:451
34.
Ulrich Drepper
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
Ulrich Drepper
Translated by LI Daobing
Located in src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
35.
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]
或: %s [选项] -s [MSGID]...
Translated by LI Daobing
Located in src/gettext.c:251
36.
Display native language translation of a textual message.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
显示某原文消息的本地语言翻译。
Translated by LI Daobing
Located in src/gettext.c:257
37.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息
-e 允许展开某些转义字符
-E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)
-h, --help 显示此段说明消息并退出
-n 禁用尾随的换行符
-V, --version 显示版本信息并退出
[文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息
Translated by LI Daobing
Located in src/gettext.c:253
38.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.
But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages
found in the selected catalog are translated.
Standard search directory: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。
假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定
消息一览表文件所在的位置。
使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准
输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。
标准的搜索目录为:%s
Translated by Boyuan Yang
Located in src/gettext.c:283
39.
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字
Translated by LI Daobing
Located in src/ngettext.c:216
40.
Display native language translation of a textual message whose grammatical
form depends on a number.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。
Translated by LI Daobing
Located in src/ngettext.c:221
3140 of 42 results

This translation is managed by Ubuntu Simplified Chinese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aron Xu, Boyuan Yang, Hugh SH, Ji ZhengYu, LI Daobing, Tao Wei.