Browsing Occitan (post 1500) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions.
3842 of 42 results
38.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.
But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages
found in the selected catalog are translated.
Standard search directory: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/gettext.c:283
39.
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Usatge : %s [OPCION] [DOMENI] MSGID MSGID-PLURAL VALOR
Translated and reviewed by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Located in src/ngettext.c:216
40.
Display native language translation of a textual message whose grammatical
form depends on a number.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Afichar la traduccion en lenga nativa d'un messatge textual que
la forma gramaticala depend d'un nombre
Translated and reviewed by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Located in src/ngettext.c:221
41.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN
MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
COUNT choose singular/plural form based on this value
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-d, --domain=DOMENI recupèra la traduccion dins lo DOMENI donat
-e remplaça d'unas sequéncias d'escapament
-E (ignorat, gardat per de questions de compatibilitat)
-h, --help aficha aqueste messatge d'ajuda
-V, --version aficha la version del programa
[DOMENI] recupèra la traduccion dins lo DOMENI
MSGID MSGID-PLURAL traduís lo MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
VALOR causís la forma singular/plural segon la VALOR
Translated and reviewed by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Located in src/ngettext.c:222
42.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
Standard search directory: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Se lo DOMENI es pas provesit, es obtengut dempuèi la variabla d'environament
TEXTDOMAIN. En l'abséncia del catalòg de messatges a l'endrech
costumièr, la variabla d'environament TEXTDOMAINDIR pòt indicar un autre
dorsièr.
Repertòri estandard de recèrca : %s
Translated and reviewed by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Located in src/ngettext.c:249
3842 of 42 results

This translation is managed by Ubuntu Occitan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Cédric VALMARY (Tot en òc), Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya).