|
19.
|
|
|
could not access the termcap data base
|
|
|
|
no se pudo acceder a la base de datos termcap
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
|
|
20.
|
|
|
terminal type `%s ' is not defined
|
|
|
|
el tipo de terminal «%s » no está definido
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
el tipo de terminal `%s ' no está definido
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV
Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM
El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra
pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto
demostraría que la palabra terminal es femenino. SV
¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM
Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo.
Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV
Habrá que abrir una investigación...
Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg
El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura
debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal
Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo
¿será porque soy varón? :-) CB
Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-)
Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien
el *tipo* de teminal lo que no está definido.
(Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv
Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
|
|
Located in
src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
|
|
21.
|
|
|
%s : %d word
|
|
|
%s : %d words
|
|
|
|
%s : %d palabra
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
%s : %d palabras
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
|
|
22.
|
|
|
%d %.0f %% common
|
|
|
%d %.0f %% common
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%d %.0f %% común
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
%d %.0f %% comunes
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
Es plural, con un tanto por ciento:
el xxx % de las palabras han sido borradas.
Abreviadamente: xxx % borradas.
" %d %d%% en común" CB
No veo bien la diferencia. sv
|
|
Located in
src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
|
|
23.
|
|
|
%d %.0f %% deleted
|
|
|
%d %.0f %% deleted
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%d %.0f %% borrada
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
%d %.0f %% borradas
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
femenino, porque son `palabras'
plural otra vez, por ser tanto por ciento
|
|
Located in
src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174
|
|
24.
|
|
|
%d %.0f %% changed
|
|
|
%d %.0f %% changed
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%d %.0f %% cambiada
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
%d %.0f %% cambiadas
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
|
|
25.
|
|
|
%d %.0f %% inserted
|
|
|
%d %.0f %% inserted
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%d %.0f %% insertada
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
%d %.0f %% insertadas
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190
|
|
26.
|
|
|
Try ` %s --help' for more information.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Pruebe « %s --help» para más información.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Pruebe ` %s --help' para más información.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172
|
|
27.
|
|
|
mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then
produces possibly detailed lists of differences and similarities.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
mdiff - Estudia varios archivos y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3769
|
|
28.
|
|
|
Usage: %s [OPTION]... [FILE]...
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/mdiff.c:3774
|