Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
1928 of 119 results
19.
could not access the termcap data base
no se pudo acceder a la base de datos termcap
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
20.
terminal type `%s' is not defined
el tipo de terminal «%s» no está definido
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
el tipo de terminal `%s' no está definido
Suggested by Santiago Vila Doncel
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto demostraría que la palabra terminal es femenino. SV ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV Habrá que abrir una investigación... Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo ¿será porque soy varón? :-) CB Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien el *tipo* de teminal lo que no está definido. (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
Located in src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
21.
%s: %d word
%s: %d words
%s: %d palabra
Translated by Santiago Vila Doncel
%s: %d palabras
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
22.
%d %.0f%% common
%d %.0f%% common
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d %.0f%% común
Translated by Santiago Vila Doncel
%d %.0f%% comunes
Translated by Santiago Vila Doncel
Es plural, con un tanto por ciento: el xxx % de las palabras han sido borradas. Abreviadamente: xxx % borradas. " %d %d%% en común" CB No veo bien la diferencia. sv
Located in src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
23.
%d %.0f%% deleted
%d %.0f%% deleted
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d %.0f%% borrada
Translated by Santiago Vila Doncel
%d %.0f%% borradas
Translated by Santiago Vila Doncel
femenino, porque son `palabras' plural otra vez, por ser tanto por ciento
Located in src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174
24.
%d %.0f%% changed
%d %.0f%% changed
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d %.0f%% cambiada
Translated by Santiago Vila Doncel
%d %.0f%% cambiadas
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
25.
%d %.0f%% inserted
%d %.0f%% inserted
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d %.0f%% insertada
Translated by Santiago Vila Doncel
%d %.0f%% insertadas
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190
26.
Try `%s --help' for more information.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Pruebe «%s --help» para más información.
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Pruebe `%s --help' para más información.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172
27.
mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then
produces possibly detailed lists of differences and similarities.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
mdiff - Estudia varios archivos y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3769
28.
Usage: %s [OPTION]... [FILE]...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:3774
1928 of 119 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Paco Molinero, Santiago Vila Doncel.