Translations by Mitsuya Shibata

Mitsuya Shibata has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 77 results
6.
Ignore quickly-repeated key presses of the same key.
2012-04-18
同じキーをすばやく押した場合は無視します。
7.
Turn on bounce keys
2012-04-18
バウンスキーを有効にする
8.
Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.
2012-04-18
11.
Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab.
2012-04-18
<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>タイピング</gui>タブを選択します。
21.
You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref="display-dimscreen">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change.
2012-04-18
ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、<link xref="display-dimscreen">画面全体の明るさを変える</link>ことではありません。<em>ユーザーインターフェース</em>の一部分だけを変更します。
27.
You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.
2012-04-18
画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバークリックあるいは自動クリックと呼ばれています。
28.
When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.
2012-04-18
ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができます。
112.
The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.
2012-02-25
このガイドは継続的に改良されています。できるだけ多くの有用な情報を提供したいと考えていますが、すべて疑問新井答えられるわけではないことも知っています。より便利になるよう、より多くの情報を追記しつづけるつもりです。
170.
Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.
2012-02-25
<gui>適用</gui>をクリックして、もう一度表示されたウィンドウにある<gui>適用</gui>をクリックします。指定したアプリケーションのダウンロードとインストールがおこなわれます。
203.
Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades.
2012-02-25
Ubuntuがインストールやアップグレードに使用するソフトウェアソースを拡張するため、他のリポジトリーを追加します。
2012-02-25
Ubuntuがインストールやアップグレードに使用するソフトウェアソースを拡張するため、他のリポジトリを追加します。
205.
Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available repositories.
2012-02-25
ソフトウェアはUbuntuのデフォルトのソフトウェアリポジトリーから入手するのと同じようにサードパーティーのソースからも入手できます。ソフトウェアをサードパーティーのソフトウェアリポジトリーからインストールしたいならそのリポジトリーをUbuntuの有効なリポジトリーの一覧に加えなくてはなりません。
207.
Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>.
2012-02-25
ランチャーにある<app>Ubuntuソフトウェアセンター</app>のアイコンをクリックするか、<app>Dash</app>の検索バーからUbuntuソフトウェアセンターを検索します。
209.
Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to:
2012-02-25
<gui>追加</gui>をクリックし、 リポジトリーのAPTラインを入力します。APTラインはリポジトリーのウェブサイトから入手でき、以下のような形式になっているはずです。
213.
The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search results but won't be installable until this repository is enabled.
2012-02-25
Canonicalパートナーリポジトリーは、無料ですがクローズドソースであるプロプライエタリーなアプリケーションを提供します。それらには <app>Skype</app>、<app>Adobe Reader</app>、<app>Adobe Flash Plugin</app>のようなソフトウェアが含まれます。このリポジトリーのソフトウェアは、Ubuntuソフトウェアセンターの検索結果にも現れますが、このリポジトリーを有効にしない限りインストールできません。
214.
To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the <gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click <gui>Add</gui> and enter:
2012-02-25
このリポジトリーを有効にするには、上記と同様に<app>ソフトウェアソース</app>の<gui>他のソフトウェア</gui>タブを開いてください。もし、リストの中に<gui>Canonical のパートナー</gui>があったら、それをチェックしてソフトウェアソースのウィンドウを閉じてください。もしなかったら、<gui>追加</gui>をクリックし下記を入力してください:
216.
Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software Center to download the repository information.
2012-02-25
<gui>ソースを追加</gui>をクリックし、ソフトウェアソースのウィンドウを閉じてください。Ubuntuソフトウェアセンターがリポジトリーの情報をダウンロードするので少し待ってください。
230.
When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.
2012-02-25
ファイルのコピーや移動でファイルマネージャーを利用するとき、コンピューターはデータが正しく転送されたか確認します。しかし、重要なデータを転送した場合、データが正しく転送されたかどうかを、念のため確認したいかもしれません。
231.
You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.
2012-02-25
送り先のメディアにある、コピーされたフォルダやファイルを見ることで確認できます。転送したファイルおよびフォルダーが実際にバックアップの中にあることを確認することで、バックアップが成功したという確証が得られます。
232.
If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.
2012-02-25
大量のデータを規則的にバックアップしているならば、<app>Déjà Dup</app>のような専用バックアッププログラムを使用した方がより簡単であることに気づくでしょう。このようなプログラムは、ファイルをコピーし貼り付けるより強力で、より信頼できます。
236.
How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.
2012-02-25
どの程度の頻度でバックアップを行うかはバックアップするデータの種類に依存します。例えば、サーバー上に保存している重要なデータがネットワーク上にある環境で運用されているなら、毎晩のバックアップでも充分でないかもしれません。
241.
As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.
2012-10-04
一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費やしてもいいと思える時間であるべきです。たとえば、失くしたドキュメントを再作成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、すなくとも週 1 回はバックアップをとったほうが良いでしょう。
242.
Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss.
2012-02-25
Déjà Dup(もしくは他のバックアップアプリケーション)を使って重要なファイルをコピーし、データの損失を防ぐ設定をおこないます。
251.
Retrieve your files from a backup.
2012-02-25
バックアップからファイルを取り出します。
259.
Personal files (documents, music, photos and videos)
2012-10-04
個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)
260.
These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos.
2012-10-04
通常、これらはユーザーのホームフォルダー (<file>/home/your_name</file>) に保存されます。デスクトップ、ドキュメント、画像、ビデオなどのサブフォルダーに保存されていることがあります。
280.
In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.
2012-10-06
一般的には、取り替えのきかないファイルや、バックアップなしでは復旧に莫大な時間を要するようなファイルをバックアップしたいでしょう。別の言い方をすると、もしも復旧が容易なら、それらをバックアップすることでディスク容量を消費したいとは思わないでしょう。
284.
You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.
2012-10-04
ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。
293.
Online backup service (<link href="http://aws.amazon.com/s3/">Amazon S3</link> or <link href="https://one.ubuntu.com/">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)
2012-10-04
オンラインバックアップサービス (たとえば <link href="http://aws.amazon.com/s3/">Amazon S3</link> や <link href="https://one.ubuntu.com/">Ubuntu One</link>。容量は料金プラン次第)
294.
Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>.
2012-10-04
この選択肢のなかには、<em>完全システムバックアップ</em>とも言われる、お使いのシステムの全ファイルをバックアップするのに十分な容量を持っているものもあります。
335.
Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.
2012-02-25
多くのコンピューターにはBluetoothアダプターがありません。Bluetoothを利用したいならBluetoothアダプターを購入してください。
336.
Remove a device from the list of Bluetooth devices.
2012-02-25
Bluetoothデバイスの一覧からデバイスを削除します。
384.
By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file.
2012-02-25
<gui>プロファイルの追加</gui>をクリックし、今あるプロファイルを選択するか、新しいプロファイルをインポートします。
461.
Where do I get color profiles?
2012-02-25
カラープロファイルはどこで手に入りますか?
492.
What is a color space?
2012-02-25
色空間とは何ですか?
584.
Display your appointments on the calendar at the top of the screen.
2012-02-25
画面上部のカレンダーに予定を表示します。
595.
Choose to show additional information such as the date or day of the week.
2012-02-25
日付や曜日のような追加情報を表示するかどうかを選択します。
598.
By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional information if you choose.
2012-02-25
デフォルトで、Ubuntuでは時計に時刻だけ表示しています。ここで設定することで、時計により詳しい情報を表示できます。
603.
You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location.
2012-02-25
各々の地域でより標準的な書式に沿うように、時計の日付表示形式を変更することもできます。
605.
In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>.
2012-02-25
ユーザー向けにある<gui>言語サポート</gui>をクリックしてください。
609.
Update the time/date displayed at the top of the screen.
2012-02-25
画面上部に表示される日付と時刻を更新します。
616.
If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on the clock.
2012-02-25
もし世界中の異なる都市の時間を知りたいなら、時計メニューにタイムゾーンを追加することができます。追加した都市は時計をクリックしたときにカレンダーの下に表示されます。
718.
Automatically lock your screen
2012-02-25
自動的に画面をロックする
985.
When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.
2012-02-25
コンピューターにデバイスを取り付けたとき、そのデバイスを動作させるためには正しいドライバーがインストールされていなければなりません。例えば、プリンターを接続したにも関わらず対応するドライバーが存在しない場合、そのプリンターを使うことはできません。通常、デバイスのモデルごとにドライバーが存在し、他のモデルのドライバーとは互換性がありません。
994.
Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers.
2012-02-25
プロプライエタリーなドライバーのほとんどの問題は、Ubuntu開発者によって修正することができません。
1024.
In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>.
2012-02-25
ハードウェアにある<gui>キーボード</gui>をクリックしてください。
1034.
When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu.
2012-10-06
複数のレイアウトを追加している場合、メニューバーのキーボードレイアウトアイコンを使って、すばやくレイアウトを切り替えることができます。メニューには現在のレイアウトを識別する簡単な識別子(たとえば、標準的な英語のレイアウトであれば<gui>en</gui>のような)がついています。メニューのレイアウトインジケーターをクリックして、使いたいレイアウトを選択してください。
1036.
By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list.
2012-10-06
デフォルトでは、新しいウィンドウにはデフォルトのキーボードレイアウトが適用されます。あるいは、直前に使用したウィンドウと同じレイアウトを新しいウィンドウに適用することも可能です。デフォルトのレイアウトは、レイアウト一覧の最上部にあるものです。<gui>↑</gui> および <gui>↓</gui> ボタンを使って、レイアウトの位置を上下できます。
1039.
You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>.
2012-10-06
特定のキーにいくつかのシンボルを追加したり、カスタムオプションや振る舞いを調節すると良いでしょう。この設定は、<gui>オプション</gui>をクリックして行えます。
1041.
Keyboard navigation
2012-10-06
キーボード操作